Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич. Страница 242


О книге
~ подобную глупость!.. (фр.).

15«…elle est amoureuse de ce monsieur Goundourof». – «…она влюблена в этого господина Гундурова» (фр.).

16–16Mais aussi, ma chère ~ Il faut être raisonnable! ~ Mais songez donc ~ et puis malheureusement… – Но потом, моя дорогая ~ Нужно быть рассудительной! ~ Но подумайте же ~ и затем, к несчастью… (фр.).

17Les sentiments sont permis à tout le monde… – Чувства позволительны во всем мире… (фр.).

18–18Lamour lui а complètemment tourné la cervelle! ~ Mais quelle indélicatesse! ~ et tout le reste… ~ et une dormeuse et une étourdie ~ ce gros comte… – Любовь к нему окончательно свернула ей голову! ~ Но какая неделикатность! ~ и все остальное ~ и соня и ветрена ~ этот толстый граф… (фр.).

19«Il n'est pas encore là» – «Он еще не там» (фр.).

20Entrez, entrez! – Входите, входите! (фр.).

XII

1V)us venez prendre le thé avec moi, n'est-ce pas? – Вы выпьете со мной чаю, не так ли? (фр.).

2J'espère que vous allez bien? – Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? (фр.).

3–3Mais asseyez vous donc, chère madame ~ les dames et les messieurs, ~ N'est-ce pas que се la a bien réussi hier?.. Le messieurs ont fait une жженка après souper… ~ Le bal a été vraiment charmant. ~ Quelle femme charmante, n'est-ce pas? – Но садитесь же, дорогая ~ дамы и господа ~ Не правда ли, это хорошо удалось вчера? ~ Господа сделали жженку после ужина… ~ Бал был действительно очаровательный ~ Какая прелестная женщина, не так ли? (фр.).

4«La bonne femme a décidément oublié son français» — «Добрая женщина совсем забыла французский» (фр.).

5C'est donc bien sérieux? – Это, значит, весьма серьезно? (фр.).

6Eh bien, chère madame? – Ну, что же, дорогая? (фр.).

7-7«Ah, mon Dieu, c'est pour ce sot amour de ~ sans doute!» — «Ах, Боже мой, это из-за той дурацкой любви ~ несомненно!» (фр.).

8-8Ma fille? ~ Mais non ~ ma demoiselle de compagnie… – Моя дочь? ~ Но нет ~ моей компаньонке (фр.).

9-9Vous ne savez pas? ~ cette pauvre ~ qu'elle me quitte ~ faire cette bêtise ~ le prince Hamlet ~ c'etait monsieur Serge qui jouait le rôle?.. – Вы не знаете? ~ эта бедная ~ что она меня покидает ~ делать эту глупость ~ принц Гамлет ~ это господин Серж, который играл эту роль? (фр.).

10-10Ah mon Dieu, je sais bien, ~ et puis elle n'a pas le sou, la malheureuse. – Ах, Боже мой, я хорошо знаю ~ и потом у нее нет ни су, к несчастью (фр.).

11Votre neveu? Il aime Lina, ma fille! – Ваш племянник? Он любит Лину, мою дочь! (фр.).

12-12Madame Pereverzine ~ j'ai été toujours si polie envers vous ~ pour que vous m'offensiez comme cela? – Госпожа Переверзина ~ я всегда была так вежлива с вами ~ за что вы оскорбляете меня этим? (фр.).

13-13une princesse Schastounof ~ deux millions de francs ~ peut faire un parti plus beau… – …княжна Шастунова ~ два миллиона франков ~ может сделать гораздо лучшую партию… (фр.).

14-14Permettez, chère madame Pereverzine ~ ma fille и monsieur ~ Elle est titrée et lui est un simple ~ Et puis ~ position dans le monde…~ chére madame ~ la princesse Lina ~ Frau Professorin, comme en dit en Allemagne!.. – Позвольте, дорогая госпожа Переверзина ~ моя дочь и господин ~ Она титулованная, а он простой ~ И потом ~ положения в свете ~ дорогая госпожа ~ княжна Лина ~ профессорша, как говорят в Германии! (фр.).

15Lina se sent trop bien née pour descendre à une mésalliance!.. – Лина слишком чувствует свое благородное происхождение, чтобы опуститься до неравного брака! (фр.).

16–16Mais c'est affreux ~ Je n'aurais jamais crû cela de vous, madame Pereverzine ~ il s'est imaginé ~ qu'il pouvait prétendre à sa main… ~ de l'inexpérience et de la trop grande bonté de ma pauvre enfant… – Но это ужасно ~ Я никогда бы не предполагала этого от вас, госпожа Переверзина! ~ он вообразил себе ~ что он может претендовать на ее руку ~ неопытностью и слишком большой добротой моего бедного ребенка… (фр.).

17-17…«аveс feue l'impératrice mère» ~ «d'une scène affreuse аveс Larion» —…«с покойной императрицей матерью» ~ «ужасной сцены с Ларионом» (фр.).

18-18Mais ma chère madame Pereverzine, pourquoi est ce que vous vous fâchez? ~ Je vous respecte beaucoup tous les deux ~ en vue?.. – Но моя дорогая госпожа Переверзина, почему это вы сердитесь? ~ Я очень уважаю вас обоих ~ в виду? (фр.).

19ma fille vous dit tout et à moi rien! – …моя дочь сказала вам все, а мне ничего! (фр.).

XIV

1But who, alas, can love and then be wise? – Но кто, увы, может любить и потом быть мудрым? (англ.). Цитата из поэмы Байрона «Don Juan» («Дон Жуан»; 1818–1823).

2…«ein ew’ges Lebewohl»… – ewige Lebewohl —…«вечное прости»… (нем.), слова из реплики Фердинанда в «мещанской трагедии» Шиллера «Kabale und Liebe» («Коварство и любовь», 1784; действие 5, явление 7).

3…сцена прощанья Марии Стюарт… – Сцена из трагедии Шиллера «Maria Stewart» («Мария Стюарт», 1801; действие 5, явление 6).

XV

1Alles Edle ist von stiller Natur und scheint zu schlafen, bis es durch Widerspruch herausgefordert ist. – Все благородное само по себе является молчаливой природой и, кажется, спит, пока оно не будет разбужено и оспорено противоречием (нем.). Слова Гете, сказанные И. П. Эккерману и записанные им 1 апреля 1827 г.

2Monsieur Knox, laissez le, je vous prie! – Господин Нокс, оставьте его, прошу вас! (фр.).

3…finissez, Basile, ne criez pas!.. —…перестань, Базиль, не кричи!.. (фр.).

4Asseyez vous! – Садитесь! (фр.).

5-5Même votre jeune frère ~ l'inconvenance… – Сам ваш младший брат ~ неприличие… (фр.).

6-6…pour monsieur son neveu ~ J'en аi été si saisie… – …для своего племянника ~ я настолько поражена… (фр.).

7C'est donc vrai? – Это правда? (фр.).

8–8Çoi, c'est un ami, un vrai ~ je ne lui cache rien. – Ну и что, это друг, настоящий ~ я ничего от него не скрываю (фр.).

9-9Mais vous êtes folle, complètement folle! ~ Si vous avez oublié ce que vous devez à votre nom ~ votre mère

Перейти на страницу: