Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич. Страница 243


О книге
qui vous a mis au monde ~ vous m'arrivez avec се galopin de professeur manqué! – Но вы сумасшедшая, совершенно сумасшедшая! ~ если вы забыли, к чему обязывает вас ваше имя ~ ваша мать, которая поставила вас в свете ~ вы являетесь ко мне с этим мальчишкой несостоятельным профессором! (фр.).

10-10une républicaine ~ que vous avez les goûts qui conviennent à une demoislle de votre rang, ~ mademoiselle la princesse ~ Je vous offre се jeune comte qui a tout pour lui ~ un des plus brillants cavaliers et des plus en vue de Pétersbourg ~ premier favori ~ intime à la Cour ~ bientôt général ~ un jour ~ la comtesse sa mère а Rome… Cette princesse Dodo qui est si mechante ~ trois cent mille de dettes ~ elle ment ~ l'attraper ~ une fille évарогéе et qui n'a pas le sou… ~ une princesse Schastounof ~ jeune homme distingué ~ un petit monsieur de rien, sans position ~ j'en suis sûre, un sans-culotte ~ madame sa tante ~ qu'il descend du même roi Rurik… – …республиканка ~ что вы имеете вкусы, которые подобают девушке вашего положения ~ княжна ~ Я предложила вам этого молодого графа, у которого есть все ~ один из самых блестящих кавалеров и из наиболее видных в Петербурге ~ первый любимец ~ близок ко Двору ~ скоро генерал ~ на днях ~ графиня его мать в Риме… Эта княгиня Додо, которая настолько злобна ~ триста тысяч долгов ~ она лжет ~ поймать его ~ ветреной девицы, у которой нет и су ~ княжна Шастунова ~ изысканному молодому человеку ~ мелкого ничтожного господина, без положения ~ я уверена, санкюлот ~ его тетка ~ что он тоже происходит от короля Рюрика… (фр.).

11-11…contre son gré! ~ de me rendre malheureuse! ~ qui m'a rendu malheureuse pendant quinze ans de ma vie… ~ j'avais cette betise d'être amou-reuse de lui ~ et après ~ de la misère ~ se ruiner ~ après notre mariage ~ lady Blackdale à Londres… ~ dans le monde ~ pour epouser son ténor ~ une actrice française qui avait de fausses dents ~ et puis la marquise Ruffo, une italienne, et puis… – …против ее воли ~ сделать меня несчастной! ~ чтобы ко мне вернулось несчастье тех пятнадцати лет моей жизни ~ я имела глупость быть влюбленной в него ~ и после ~ от нищеты ~ разориться ~ после нашей свадьбы ~ леди Блэкдейл в Лондоне… ~ в обществе ~ чтобы выйти замуж за своего тенора ~ французскую актрису, у которой были фальшивые зубы ~ а потом маркиза Руффо, итальянка, а потом… (фр.).

12-12…fraîche et bien portante… et de l'imagination… J'avais besoin d'amour!.. ~ il me dédaignait ~ et d'autres horreurs comme cela… ~ huit millions en assignats, de fortune… Bien de fois il m'a mis dans un tel désespoir ~ à Sa Majesté l'Empereur – j'en ai encore les brouillons, – pour me plaindre de son aversion pour sa femme légitime ~ par noblesse de eœur ~ pendant quinze ans de sa vie!.. Il m'est revenu quand il ne valait plus rien ~ épuisé ~ le soignant… – …свежая и здоровая… и мечтательна… Мне нужна была любовь!.. ~ он меня презирал ~ и другие ужасы вроде этого… ~ восемь миллионов ассигнациями, богатство… Много раз он ставил меня в такое отчаянное положение ~ Ее Императорскому Величеству – у меня еще были черновые бумаги, – чтобы меня пожалеть за его отвращение к его законной жене ~ по благородству сердца ~ в течение пятнадцати лет жизни!.. Он ко мне вернулся, когда он более ничего собой не представлял ~ истощенный ~ заботилась о нем… (фр.).

13-13…il s'est repenti, pauvre Michel, que le bon Dieu ait son âme!.. ~ comme un vrai pénitent… ~ sa fille bien-aimée ~ il на jamais aimé Basile ~ expier ses torts envers… envers… moi? – …он так каялся, бедный Мишель, что благой Бог принял его душу! ~ как настоящий кающийся… ~ его самая любимая дочь ~ он никогда не любил Базиля ~ искупить эти вины пере-до… передо… мной? (фр.).

14-14Parceque je ne vous ai jamais rien demandé ~ quand il s’agit de votre bonheur ~ votr mère qui vous a mis au monde ~ comme fille de la maison… ~ de се pauvre Michel… – Потому что я никогда вас ни о чем не просила ~ когда дело идет о вашем счастье ~ ваша мать, которая поставила вас в свете ~ как дочь дома… ~ бедного Мишеля… (фр.).

15-15…monsieur de rien du tout!.. ~ cela sera un vrai prince lui!.. – …господин совершенно без ничего! ~ это будет настоящий князь… (фр.).

16…нептуновского «Ouos ego!» — «Я вас!» (лат.). Морской бог Нептун в «Энеиде» Вергилия этим грозным восклицанием утихомиривал разбушевавшиеся волны.

17et présider à ma place. – …и занять мое место (фр.).

XVI

1Pardon, mademoiselle, puis-je vous demander si madame la princesse votre mere est visible? J'allais chez elle. – Простите, сударыня, могу я вас спросить, принимает ли княгиня, ваша мать? Я шел к ней (фр.).

2Le mot est ambitieux — честолюбивое слово (фр.).

3en cabochon… – …неограненным камнем… (фр.).

4de deux sexes différents… – …двух разных полов… (фр.).

5…L réalité des choses… – …реальное положение… (фр.).

6…que je vous fais l'effet d'un objet repoussant… – …что я произвожу впечатление отталкивающего предмета… (фр.).

7«…est décidement trop rebelle à l'expression des choses délicates» — «…решительно слишком противящийся выражению утонченных вещей» (фр.).

8…Лучии ди Ламмермур… – Речь идет об опере итальянского композитора Гаэтано Доницетти (Donizetti; 1797–1848) «Lucia di Lammermur» (1835), созданной по мотивам романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».

XVII

1…«l'insupportable tyrannie de son grand air»… – …«невыносимой тиранией его манеру»… (фр.).

2et volontaire, comme l'etait feu votre frère Michel, qui m'a rendu malheureuse pendant quinze ans de ma vie!.. – …и своевольна, каким был ваш покойный брат Мишель, который сделал меня несчастной в течение пятнадцати лет моей жизни!.. (фр.).

3…j'ai rendu Michel malheureux? – …я сделала Мишеля несчастным? (фр.).

4-4Mais се n'est qu'un caprice de sa part, Larion. ~ се charmant jeune homme qui a tout pour lui? – Но разве это не каприз с ее стороны,

Перейти на страницу: