Клэр недовольно поджала губы, но никак это не прокомментировала. Видимо, возразить она не могла, а Софи действительно была не против.
Внутри оказалось темно и пыльно. Очертания предметов были нечеткими, но угадывались стеллажи, прилавок и – прямо за ним – лестница, ведущая на второй этаж. Между прилавком и стеллажом было довольно большое окно, судя по всему, ведущее во двор, но из-за опущенных штор едва пробивалась слабая полоска серого света, ничуть не облегчающая обзор. В доме стояла ужасная духота, которую лишь слегка разбавил прохладный воздух с улицы.
Мистер Хейл включил свет, и Софи с Клэр тут же остановились, начав осматриваться. Несколько раз их удивленные взгляды пересеклись, и Софи была готова согласиться, что это… не совсем то, чего она ожидала.
На досчатом полу лежал большой бордовый ковер с золотистой окантовкой и узорами, а вырубленный из светлого дерева прилавок с развешанными на нем пучками трав действительно находился под лестницей. Темно-коричневые стены можно было различить за стеллажами только потому, что полки оказались полупустыми. Под потолком Софи увидела несколько деревянных масок, скалящихся зубастыми ртами и глядящими на них пустыми отверстиями, вырубленными для глаз. Атмосфера там была жуткой, но притягательной.
– Ну вот. – Мистер Хейл тем временем по-хозяйски подошел к прилавку и развел руками. – Лавка «Гербо».
Софи оторвалась от разглядывания полок с пыльными коробочками, пустыми склянками и разбросанными повсюду травяными скрутками и повернулась к мистеру Хейлу:
– Лавка?
– Агата предпочитала называть это место так. – Он положил на прилавок папку с бумагами. – Семейная традиция. Согласитесь, влияет на атмосферу.
– Как по мне – без разницы, – заявила Клэр, сразу же переключив свое внимание с интерьера на документы. – Могу я взглянуть?
– Конечно. – Мистер Хейл, отойдя в сторону, опустился в кресло. Софи не сразу заметила, что рядом с прилавком есть небольшая ниша, огороженная стеллажом и лиловой шторкой со звездами, – сейчас она висела на бронзовом крючке, открыв взору два кресла с небольшим чайным столиком посередине. Чуть дальше за лестницей обнаружилась дверь, почти незаметная для посетителя – чтобы увидеть ее, нужно было обойти прилавок и заглянуть за перила.
На полках и стеллажах почти ничего не стояло; беспорядочно разбросанные предметы не давали четкого понимания, что именно здесь продавалось. Но название прямо указывало на связь с лечебными травами. Насколько Софи знала, в глубинке это не было чем-то странным. Вряд ли в Сент-Ивори есть больница, максимум частная клиника, которая не каждому по карману. Травничество и народная медицина в таких крошечных городах пользовались спросом.
– Софи, можешь пока осмотреться, – бросила ей Клэр через плечо. – Договор большой, это надолго.
Оставив подругу с ее любимым занятием, Софи подошла к нише. Мистер Хейл казался погруженным в себя – он сидел, подперев голову рукой, и смотрел в одну точку. Если он действительно был близок с бабушкой, его состояние вполне понятно.
– Извините, – Софи все же решила его потревожить, – вы убирали товар с полок?
Хейл бросил на нее задумчивый взгляд и свел брови к переносице.
– Нет, все было в таком виде, когда… – он запнулся и потер лоб кончиками пальцев, – когда мне сообщили о случившемся и я приехал. Мы с Агатой не виделись около года. Но кроме вывески я ничего не трогал.
– Странно, – задумчиво пробормотала Софи. – Может, здесь была полиция или кто-то из знакомых бабушки?
Мистер Хейл покачал головой:
– Если вы думаете, что отсюда что-то могло пропасть, не переживайте – это покроет страховка.
– Он прав, – кивнула Клэр. – О товаре можешь не беспокоиться.
И все равно это казалось странным. Теперь, когда у Софи появилось время на размышление, многое не сходилось. Не то, что бабушка оставила ей дом. Это как раз было объяснимо. То, что мистер Хейл рассказывал в письме о смерти Агаты, и то, что Софи видела перед собой, не вязалось между собой. Если бабушка умерла дома и это случилось внезапно – почему лавка выглядит так, будто она в спешке собирала вещи? Когда человек умирает неожиданно, его дом какое-то время выглядит нетронутым: будто он вышел и скоро вернется.
Когда умер отец, дома ничего не изменилось. Все его вещи лежали там, где он их оставил. На раковине стояла пена для бритья и стаканчик с щеткой. Дверца шкафа с его стороны спальни была приоткрыта. На столе в кабинете остались записи, сделанные размашистым почерком. Два года Софи не могла поверить, что отца больше нет, даже когда они с мамой переехали из Бостона в Нью-Йорк. Но мир вокруг совсем не изменился. Все осталось таким, каким было в его последний вечер на земле.
Лавка же выглядела так, будто хозяина не было здесь очень долго. Месяцы, если не больше. Софи пробралась через стоящие на полу коробки к двери за лестницей и дернула ее на себя, ожидая, что будет заперто, но та легко поддалась. Между стеллажами, заставленными такими же коробками, закружилась пыль. Прикрыв лицо рукавом, Софи прошла внутрь, пошарила рукой по стене и, не обнаружив выключателя, включила фонарик на смартфоне и начала осматривать полки. Коробки были запечатаны и подписаны названиями растений на латыни, пустые колбы и банки отражали свет, раскрашивая стены бликами, а по краям стеллажей были развешаны пучки трав – как на прилавке.
Стеллажи создавали узкий коридорчик, упирающийся в стену, возле которой стоял большой серый контейнер. Софи подошла к нему, намереваясь заглянуть внутрь, но на нем висел замок. От контейнера вдоль стены тянулся шнур, который был вытащен из розетки.
«Морозилка для Л.», – догадалась она. Если она выключена, значит, никакого «содержимого» там нет. Зачем тогда запирать? Софи подергала замок, надеясь, что он здесь просто для вида, но морозилка была действительно заперта.
Она попыталась приподнять крышку, но из узкой щели на нее лишь пахнуло спертым землистым запахом. Софи скривилась и отошла к стеллажу. Скорее бы владелец забрал этот ящик. В остальном в подсобке не было ничего интересного.
Когда она вышла из подсобки, Клэр изучала последний лист.
– Кажется, все в порядке, – кивнула она. – Можно подписывать.
Софи доверила бы Клэр свою жизнь, поэтому даже не стала вникать в текст договора. Она расписалась, сложила листы в пухлую стопку и протянула ее мистеру Хейлу.
– Отлично, – выдохнул он с облегчением. – Но нужно будет уладить несколько