Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор - Уэда Акинари. Страница 57


О книге
префектуры Сига, в которой озеро находится. Озерную рыбу считали уступающей морской, поэтому озеро названо никчемным.

127

…котел со священным кипятком. – В синтоистских ритуалах юдатэ использовался кипяток, в который жрецы погружали молодые побеги низкорослого бамбука-саса и окропляли людей и предметы.

128

Заяц и обезьяна… – Образ навеян знаменитым свитком XII в. Тёдзюгига («Забавные картины из жизни животных»), на котором животные занимаются человеческими делами, – например, жабы, лисы, зайцы и обезьяны устраивают религиозные церемонии и пиршества.

129

жемчуг из чужих краев. – Возможно, цитата из «Поэмы сожаления о быстротечности жизни» Яманоэ но Окура в антологии «Манъёсю» (Св. V, стих. 804).

130

…увидеть цветок удумбара. – Согласно буддийским легендам, цветок расцветает один раз в три тысячи лет.

131

Если живы родители, нельзя пускаться в дальний путь… – Отсылка к «Четверокнижию» (Луньюй, IV, 19).

132

Итимокурэн – синтоистское божество, почитается в нескольких храмах префектур Миэ и Гифу, ведает стихиями ветра и дождя. Как можно понять из имени бога, у него только один глаз (ити моку). Здесь впервые названо имя одноглазого божества, давшего название рассказу. Хтоническое божество Итимокурэн в некоторых местностях, например в храме Тадо тайся (префектура Миэ), ассоциируется с богом – покровителем кузнецов и изготовителей зеркал Ама но мэ хитоцу но ками (Небесный одноглазый бог), упомянутым в хронике VIII в. «Нихон сёки».

133

…вид его был совсем как на картинках. – Буддийский монах изображен в рассказе как улыбающийся, круглолицый, толстый человек с холщовым мешком, что напоминает иконографию бога Хотэя (китайский Путай Хошанг), одного из семи богов счастья, широко растиражированных в картинах и гравюрах.

134

Рыба-тай – красный морской лещ, в Японии символ удачи и счастья, по традиции ее преподносили в дар по особо торжественным случаям.

135

«Росистая дорога» – стихотворение из «Книги песен» (Ши цзин), собрания китайских народных песен и ритуальных гимнов XII–VII вв. до н. э. В нем рассказывается о двух влюбленных, принадлежащих к неравным социальным слоям.

136

…изо дня в день, до первого дня весны… – Изготовлением саке различной выдержки винокуры занимались с осени до весны – то есть до наступления Нового года по восточному календарю.

137

«Первая стража» – время от 7 до 9 часов вечера.

138

Косодэ – шелковое кимоно с короткими рукавами.

139

Камисимо – старинный парадный костюм самурая.

140

…мать зажгла огни у ворот… – По традиции огни у ворот зажигались в дни похорон или свадеб, а также на праздник «бон» – день поминовения усопших. Огонь – символ очищения, и в данном случае свадебные огни как бы предвещают грядущую смерть Мунэ.

141

Нанива – старинное название города Осака.

142

Такухататидзи-химэ – в японской мифологии богиня ткачества, соткавшая одежды для великой богини Аматэрасу.

143

«В горах Митиноку цветок из золота расцвел чудесный»… – Строки из пятистишия Отомо Якамоти, содержащегося в поэтической антологии «Манъёсю». В правление императора Сёму в храме Тодайдзи в городе Нара во время сооружения гигантской статуи Будды не хватило золота, но как раз в это время из уезда Ода провинции Митиноку императору прислали 900 рё золотом. Богач из Оды – один из персонажей новеллы «Сутэиси-мару» – происходит, по-видимому, из той же местности.

144

«Сутэиси» переводится буквально как «брошенный камень»; «мару» («маро») – суффикс, добавляемый к мужским именам.

145

Масу – мера объема ок. 1,8 л.

146

Имя мое – Мусасибо, я знаменитый монах из Западной Пагоды! – Герой новеллы подражает дзёрури – песенному сказу. Мусасибо Бэнкэй – прославленный воин и силач, старший вассал знаменитого полководца Минамото Ёсицунэ (1159–1189). Западная Пагода (Сайто) – храм на горе Хиэй в Киото, где Бэнкэй был монахом-воителем.

147

Мы стремимся вперед, к реке Коромогава… – То есть к месту последней битвы Бэнкэя и Ёсицунэ, где они оба погибли.

148

…дикие племена эбису… – Так японцы называли айнов, «эбису» буквально переводится как «варвар». Митиноку и Хитати – восточные провинции на острове Хонсю.

149

В этом году я возвращаюсь домой, в провинцию… – В Японии времен сёгуната существовала практика санкин котай – система контроля сёгуна над владетельными князьями-даймё. Каждый из князей был обязан попеременно год жить со всем семейством в Эдо, а год – в своих владениях, оставив семью в заложниках.

150

Ри – мера длины, равная 3927 м.

151

Тё – мера длины, равная 109,09 м.

152

Окунинуси-но-микото и Сукунабикона-но-микото – в японской мифологии боги, занимавшиеся устройством мира. Они сажают растения, знакомят человека со способами врачевания недугов, учат защищаться от бедствий – словом, выступают в функции культурных героев.

153

Адзума (Восточный край) – общее название для провинций в восточной части острова Хонсю.

154

Ина-но-минато – буквально «гавань Ина».

155

…в соответствии с высочайшим указом… – Имеется в виду указ, изданный в 713 г. императрицей Гэммэй, преследующий цель стандартизации написания географических названий.

156

Тюнагон – придворный советник среднего ранга.

157

…история девы Сиро… – Имеется в виду укарэмэ Сиро, героиня «Ямато моногатари», сложившая танка «Есть предел высоты полета у прибрежной птицы тидори…» (пер. Л. Ермаковой). Укарэмэ – девушки, увеселявшие вельмож танцами и стихами, а затем проводившие с ними ночь.

158

Династия Чжоу – династия в Древнем Китае (1027–249 гг. до н. э.). Была основана У-ваном, вождем племени чжоу, свергнувшим власть императора династии Инь.

159

…начальник почтовой станции Кояно… – Начальник почтовой станции обычно обладал также полномочиями старосты селения.

Перейти на страницу: