269
Фильм японского кинорежиссера Мидзогути Кэндзи «Угэцу моногатари», сценарий которого основан на двух новеллах одноименного сборника Акинари, получил высшую награду на Венецианском кинофестивале 1953 г. и вызвал восторженные оценки европейской кинокритики. Это повысило статус японского кино и привлекло внимание к творчеству Уэды Акинари, сборник «Луна в тумане» вскоре был переведен на многие языки мира.
270
См.: Такэбэ Аятари. Такэбэ Аятари дзэнсю (Полное собрание сочинений Такэбэ Аятари). Т. 1–9. Токио, 1986–1990. Единственное исследование на английском языке см.: Lawrence E. Marceau. Takebe Ayatari: a Bunjin Bohemian in Early Modern Japan. University of Michigan, 2004.
271
Это стихотворение Ямато Такэру из мифологического свода «Кодзики» (712) отобрано в качестве примера катаута в биографии Аятари, составленной современниками в 1790 г. См.: Кинсэй кидзин дэн Дзоку кинсэй кидзин дэн. (Биографии чудаков нашего времени. Продолжение биографий чудаков нашего времени / Сост. Бан Кокэй. Ред. Мунэмаса Исоо. Токио, 1972. С. 441–445).
272
Перевод на русский язык см.: Слово о живописи из Сада с горчичное зерно / Пер. и ком. Е. В. Завадской. М., 1969.
273
Альбом «Канъёсай гафу» был очень популярен и часто переиздавался. В настоящем издании публикуются избранные рисунки из этого альбома.
274
См., например, оцифрованный альбом Такэбэ Аятари «Сад картин господина Кэна» (Кэнси гаэн), который был создан в 1771 г., а напечатан в 1775 г., уже после смерти автора: https://ld.cultural.jp/snorql/?describe=https://ld.cultural.jp/data/britishm-3539797
275
Выставка работ Аятари проходила в токийском музее искусств Итабаси (Itabashi Art Museum), каталог см.: Такэбэ Рётай тэн. Соно сэйкацу. Ёитару ка, сомэтару ка (Выставка Такэбэ Рётай. Жизнеописание. То ли во сне, то ли наяву.) Токио, 2022. Предыдущая большая выставка картин Аятари проходила в его родном городе Хиросаки в 1936 г., каталог выставки был выпущен позже: «Канъёсай Аятари ибокусю» (Собрание картин и каллиграфии художника Канъёсай Аятари) / Ред. Нисимура Нангаку. Хиросаки, 1938.
276
Кумасиро Юхи (1713–1772) – японский художник из семьи потомственных переводчиков с китайского, учился у китайских мастеров. На самом деле Аятари учился у него в первый свой приезд в Нагасаки в 1750 г., когда еще не состоял на службе у князя Окудайра Масаацу.
277
Горный батат (ямаимо), или диоскорея японская, – это повседневный продукт на японском столе, но само название вызывает следующие коннотации: 1) пренебрежительное имя для самураев, чьи усадьбы в Эдо находились на взгорье Яманотэ; 2) насмешливое определение для живописи начинающих бундзинов, чьи изображения гор (яма) могли напоминать нагромождение бататовых клубней.
278
Указ. соч. С. 444.
279
Оба произведения считаются важным литературным наследием эпохи Эдо и вошли не только в полное собрание сочинений Такэбэ Аятари, но и в многотомные серии литературных памятников. См.: Такэбэ Аятари. Хонтё суйкодэн. Кико. Мино никки. Ори-ори гуса. (Японская Шуй ху чжуань. Путевые дневники. Дневник из Мино. Записи время от времени.) / Син нихон котэн бунгаку тайкэй (Новая большая серия японской классической литературы). Т. 79. Токио, 1992.
280
См.: Уэда Акинари. Луна в тумане: Фантастические новеллы / Пер. Рахима Зеи и А. Стругацкого. М., 1961.
281
Цуга Тэйсё (писал также под псевдонимом Кинро Гёдзя) – автор переводов китайской литературы на разговорном языке, а также трех оригинальных сборников фантастических историй, основанных на китайских сюжетах: «Гроздь цветов» (Ханабуса дзоси, 1749), «Пышный луг» (Сигэ-сигэ ява, 1766), «Огонь-трава» (Хицудзи гуса, 1786). Всего в сборниках содержится 27 историй. Н. И. Конрад перевел на русский язык две истории из сборника «Ханабуса дзоси» (см.: Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927. С. 503–523). Перевод одной истории из сборника «Сигэ-сигэ ява» сделан И. Мельниковой (О том, как заветный лук стража заставы Ки однажды превратился в белую птицу // Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза. М., 1991. С. 75–83).
282
Автобиографические «Заметки отважные и малодушные» (Тандай сёсин року, 1808), отр. 69.
283
Бан Кокэй не включил биографию друга, Уэды Акинари, в свой сборник «Кинсэй кидзин дэн» и его продолжение «Дзоку кинсэй кидзин дэн». К моменту составления сборника Акинари был еще жив, и это объясняет отсутствие в книге его жизнеописания.
284
Текст работы «Выкашивая сорную траву» (Какайка) в 1788 г. составил Мотоори Норинага на основе двух уже имевшихся своих работ, в которых содержатся цитаты из несохранившихся рукописей Акинари. В большой степени «Какайка» – это взгляд Норинаги на существо спора, но в настоящее время работу включают и в собрание сочинений Норинаги, и в собрание сочинений Акинари.
285
«Тандай сёсин року», отр. 101.
286
Като Сюити. Введение в историю японской литературы (Нихон бунгаку си дзёсэцу) / Т. 1–2. Токио, 1975–1980. То же на английском языке см.: Shuichi Kato. A History of Japanese Literature / Translated by David Chibbett. Vol. 1–3. Tokyo; New York, 1979–1983. Vol. 2. P. 191–195.
287
Позже друзья Акинари забрали у настоятеля храма Сайфукудзи корзинку, чтобы опубликовать ее содержимое. Благодаря этому до нас дошли некоторые стихи и короткие произведения Акинари, не сохранившиеся в рукописном виде. Сборник, изданный в 1805 г. и переизданный с дополнениями в 1806 г., получил название «Цудзурабуми» – «Корзина рукописей».