246
Селение Фукакуса – ныне на территории района Фусими города Киото, здесь находилось место захоронения императоров и членов могущественного рода Фудзивара, поэтому в поэзии топоним Фукакуса был символом вечного покоя и скорби.
247
…путь в небеса или дорога к Желтому источнику, чтобы, как говорится, «пребывать в одной чашечке лотоса». – Здесь соединены буддийские представления о посмертном перерождении в Чистой земле Будды Амитабхи и японские мифы о загробной стране Желтого источника.
248
«Близко возле дома раскинулись поля…» – В авторском комментарии источником цитаты указана антология «Кокинвакасю» и приведен полный текст стихотворения неизвестного автора. В подстрочном переводе: «Вблизи полей стоит мой дом, голос соловья сюда доносится. Каждое, каждое утро слышу!» («Кокинвакасю». Св. I, стих. 16).
249
Дуновение ветра в бамбуковой рощице рядом с домом… – Отсылка к стихотворению Отомо Якамоти, в авторском комментарии содержится полный текст. Подстрочный перевод: «В бамбуковой рощице рядом с моим домом дует ветерок – легкий шелест я слышу сегодня вечером» («Манъёсю». Св. XIX, стих. 4291).
250
…слышался гомон лягушек, поющих любовь. – В авторском комментарии содержится полный текст стихотворения. Подстрочный перевод: «В реке Камунаби, где плачут лягушки, тени легли от кустов ямабуки – нынче они в цвету» («Манъёсю». Св. VIII, стих. 1435).
251
В полях весенних стелется туман… – В авторском комментарии имеется ссылка на «Манъёсю» – стихотворение Отомо Якамоти (Св. XIX, стих. 4290).
252
…весенние лучи проникали даже в самые густые заросли… – В авторском комментарии полностью приведено стихотворение Фуру но Имамити (IX в.). В подстрочном переводе: «Солнца лучи пробиваются сквозь чащу леса – даже в старом селенье Исоноками распустились цветы» («Кокинвакасю». Св. XVII, стих. 870).
253
Весенним днем, когда лучи так нежно льются… – Стихотворение Отомо Якамоти («Манъёсю». Св. XIX, стих. 4292).
254
«Люблю еще сильней ту, с кем в слезах расстался…» – Такэбэ Аятари в своем комментарии дает ссылку на антологию «Госюи вакасю» (1086), но, поскольку там же он приводит стихотворение полностью, понятно, что автор ошибся: источником является антология «Сюивакасю» (сост. в 1005–1007 гг.): «Покрытый каплями дождя цвет вишни… Увидев лик цветов, люблю еще сильней ту, с кем в слезах расстался». Небольшие неточности при цитировании говорят о том, что Аятари полагался на свою память.
255
В полях Фукакуса цветущей вишне… – В авторском комментарии ссылка на «Кокинвакасю», стихотворение сложил Камицукэ но Минэо по случаю кончины высокопоставленного сановника (Св. XVI, стих. 832).
256
…дни «темнеть не хотели»… – Отсылка к стихотворению из «Исэ моногатари» (отр. 45), которое в авторском комментарии приведено целиком. Подстрочный перевод: «Когда гаснет свет летнего дня, который так не хочет темнеть, погружаюсь в думы и невольно предаюсь печали».
257
Тоска переполняла сердце… – В авторском комментарии ссылка на «Манъёсю» и полный текст стихотворения Отомо Табито, подстрочный перевод: «Всякий раз, когда смотрю на деревце сливы, которое посадила моя любимая, тоска переполняет грудь и потоком льются слезы» (Св. III, стих. 453).
258
С милой женою вдвоем вместе мы садик разбили… – Стихотворение Отомо Табито из того же цикла «Три песни, сложенные по возвращении на родину», что и стихотворение выше. Авторский комментарий дает ссылку на «Манъёсю» (Св. III, стих. 452).
259
Чуть заслышу ее, печальную песню кукушки… – Авторский комментарий дает ссылку на «Кокинвакасю». Стихотворение неизвестного автора, пер. А. Долина (Св. III, стих. 146).
260
О, цикады в полях, что ночью осенней поете… – Авторский комментарий дает ссылку на «Кокинвакасю». Стихотворение Фудзивары но Тосиюки, пер. А. Долина (Св. IV, стих. 197).
261
…принялся читать главу «Дайбабон»… – Двенадцатая глава «Сутры Лотоса» называется «Глава о Дэвадатте», по-японски «Дайбабон». В ней речь идет о дочери морского дракона (нага) Сагары, но Аятари называет ее «дочерью Ватацуми», то есть дочерью японского бога морей.
262
…посеял в сердце семена травы забвения! – Отсылка к стихотворению из повести «Исэ моногатари», подстрочный перевод: «Желаю только, чтобы в сердце своем не сеял ты семян травы забвенья!» (Исэ моногатари. Отр. 20). Авторский комментарий ошибочно дает ссылку на «Кокинвакасю».
263
…я снова буду с тобой… – В авторском комментарии ссылка на «Манъёсю» и полный текст стихотворения Яманоэ Окуры, помещенное в разделе песен-плачей по усопшим. Подстрочный перевод: «В небе парящей птицей стал принц – смотрит сверху на нас. Мы о том не знаем, но знают наверное сосны» (Св. II, стих. 145).
264
Проснешься, ищешь, но рукой нельзя коснуться… – Строки стихотворения Отомо Якамоти, подстрочный перевод: «Встречи во сне так мучительны – проснешься, ищешь, но рукой коснуться нельзя» («Манъёсю». Св. IV, стих. 741).
265
Неужели из-за личной вражды ты нарушишь установленный небом порядок? – Обычай кровной мести был строго регламентирован: мстить могли только младшие по возрасту или положению, т. е. именно Содзи мог наказать Хатиро за смерть сестры, но убить Хатиро означало проявить непочтение к матери как старейшине всего рода.
266
Путь его вначале как будто не виден… – Изречение Цзы Сы, автора «Учения о середине», одного из канонических китайских произведений, вошедших в «Четырехкнижие».
267
Уэда Акинари. Уэда Акинари дзэнсю (Полное собрание сочинений Уэда Акинари). Т. 1–2. Токио, 1918. В настоящее время самое полное и авторитетное собрание сочинений см.: Уэда Акинари. Уэда Акинари дзэнсю (Полное собрание сочинений Уэда Акинари) / Ред. Накамура Юкихико и др. Т. 1–12. Токио, 1990–1999.
268
См.: Уэда Акинари. Уэда Акинари сю (Собрание сочинений Уэда Акинари) / Ком. Накамура Юкихико // Нихон котэн