Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор - Уэда Акинари. Страница 60


О книге
о подмене меча, что обычно совершается с вероломной целью убить противника. Например, в «Кодзики» принц Ямато Такэру, намереваясь убить своего брата Идзумо Такэру, сделал себе деревянный меч, позвал брата купаться, затем вышел из воды первым и взял меч брата, предложив сразиться. Идзумо Такэру был убит в поединке своим же мечом.

224

Удзуки – четвертый месяц лунного календаря, по европейскому календарю приходится на май – начало июня.

225

…вот в кувшине, мой дружок, вскипяти-ка кипяток… – Строки шуточного стихотворения Наги Окимаро из антологии «Манъёсю» (Св. XVI, стих. 3824). Стихотворение сложено на пиру на предложенную тему: крик лисицы и посуда.

226

В потоке воды опавший цветок хризантемы… – Описание герба Кусуноки Масасигэ, чей меч герой вернул из храма во владение своей семьи.

227

…вот что до костей пронизало меня стыдом… – Согласно кодексу воинской чести бусидо, если воина лишают его оружия, это приносит ему бесчестье, но если он, совершив харакири, сам отбросит меч в сторону, в этом нет ничего позорного.

228

Уж не рассвет ли? – Отсылка к стихотворению Фудзивары но Санэсада (1139–1191) из антологии «Сэндзай вакасю» (1187), в авторском комментарии приведено полностью, но ошибочно атрибутировано антологии «Синкокинвакасю» (1205): «Уж не рассвет ли? Наверное, так, ведь при свете луны на отмели чистой кулики закричали».

229

Настанет ли день, придет ли то время… – Стихотворение от имени Каэ, а также ответ на него от имени Усуми взяты из антологии «Манъёсю» (Св. V, стих. 810–811). Автор стихотворений Отомо Табито отправил в подарок своему другу Фудзиваре Фусасаки японское кото, сопроводив его посланием в форме беседы с кото, которому приснилось, что оно превратилось в девушку.

230

Песни имаё – исполнялись на придворных праздниках начиная с эпохи Хэйан и до конца Средних веков. По форме представляли собой четырехкратное или восьмикратное чередование 5–7 слогов.

231

До чего противны мне… – Стихотворение из цикла Отомо Табито о вине («Манъёсю». Св. III, стих. 344).

232

До чего противны мне те, что красны от вина… – Стихотворение напоминает шутливую песенку героев средневекового фарса кёгэн, но источник заимствования не установлен. Возможно, автором является Такэбэ Аятари.

233

Вот и «день особый» настал… – В авторском комментарии есть пояснение: «Речь идет об особом дне в первом месяце года, когда собираются родственники» – и ссылка на «Исэ моногатари». Отрывок 84 из этой повести X в. рассказывает о принявшем монашеский сан правителе, который в первый день года угощает вином родных, несмотря на свой уход от мира.

234

«…грустно глядеть на одежды, которыми мы укрывались». – В авторском комментарии со ссылкой на антологию «Кокинвакасю» стихотворение приведено полностью. Подстрочный перевод: «На рассвете, когда под небом, постепенно светлеющим, каждый в свое облачается платье, так грустно было на эти одежды смотреть, ведь ночью мы укрывались ими» (Св. XIII, стих. 637).

235

Теплые лучи не растопили моих замерзших слез… – Стихотворение, сложенное государыней Нидзё, супругой императора Сэйва. Подстрочный перевод: «Среди снега пришла весна, и льдинки слез соловьиных теперь наверно растают» («Кокинвакасю». Св. I, стих. 4).

236

Напрасно давали мы клятву… – В авторском комментарии ссылка на антологию «Кокин вака рокудзё» (сост. в 976–987 гг.) и повесть в стихах «Исэ моногатари». «Напрасно давали мы клятву…» – это отсылка к «Исэ моногатари» (отрывок 21, в котором рассказывается о внезапном разрыве между любовниками). «Казалось – вечно будут длиться…» – это цитата из стихотворения Ки но Цураюки (Кокин вака рокудзё, стих. 5), подстрочный перевод: «Казалось – вечно будет длиться то время наше, мы о любви не говорили. Сколь дорога она мне, лишь разлучившись понял».

237

Люблю тебя и нынче целый день… – Указаний на авторство стихотворения в тексте нет, аллюзии не выявлены. Видимо, это стихи Такэбэ Аятари. Упоминание «богов Мацуноо» привязывает стихотворение к событиям повести, разворачивающимся в Западных горах Киото, у подножия которых находится старейший синтоистский храм Мацуноо тайся.

238

В мире этом удел наш – страданья… – Как указано в авторском комментарии, стихотворение взято из антологии «Кокин вака рокудзё», принадлежит поэтессе Саканоуэ но Оотомэ, дочери придворного и поэта Оотомо но Сукунамаро (VIII в.).

239

Хоть говорили все: «Пришла весна!» – Письмо героя является очень точным пересказом стихотворения Мибу но Тадаминэ из антологии «Кокинвакасю» (Св. I, стих. 11), в авторском комментарии стихотворение приведено целиком, подстрочный перевод: «Весна пришла – так говорят люди, но пока не запоет соловей, я в это не верю».

240

…следует ждать и «не срывать цветущей ветви, на которой поет соловей». – Аллюзия на стихотворение из антологии «Кокинвакасю» (Св. II, стих. 100), в авторском комментарии оно приведено полностью: «Та, кого я ждал, не пришла, поэтому цветущую ветвь, на которой пел соловей, я сорвал».

241

Утренний туман, не вставай! Ведь скроешь ты… – Автор стихотворения, по-видимому, Такэбэ Аятари.

242

Коль, от любви страдая, душа покинет тело… – Как указано в авторском комментарии, стихотворение взято из антологии «Кокин вака рокудзё», принадлежит поэтессе Саканоуэ но Оотомэ, дочери придворного и поэта Оотомо но Сукунамаро (VIII в.).

243

Катаута, написанная кистью Усуми… – Автором стихотворения, построенного на омонимичности слов мацу – «ждать» и мацу – «сосна», является Такэбэ Аятари.

244

Как подумаю о том, что распускается даже нижний шнур… – Стихотворение Такэбэ Аятари, но в авторском комментарии отсылка к антологии «Манъёсю». Вероятно, Аятари опирался на стихотворение девушки из рода Абэ, сложенное в ответ на стихи Накатоми Адзумахито. Подстрочный перевод: «Лучше было бы завязать покрепче шнур в три сложения на твоих чреслах! Как досадно мне теперь!» («Манъёсю». Св. IV, стих. 516).

245

И столб священный не успели возвести… – В авторском комментарии источником аллюзии ошибочно названа антология «Кокин вака рокудзё», указано на омонимическое использование слова куи: в значении «раскаяние» и в значении «священный столб» (в древности такой

Перейти на страницу: