30
Вустерский (или вустерширский) соус – кисло-сладкий ферментированный английский соус, приготавливаемый на основе уксуса, сахара и рыбы.
31
Игра слов: фамилия Смайли (Smiley) переводится с английского как «улыбчивый», «улыбающийся».
32
Юлиус Штрейхер (1885–1946) – идеолог расизма, главный редактор антисемитской нацистской газеты «Штурмовик». Казнен по приговору Международного военного трибунала в Нюрнберге.
33
Гессельберг – место встречи нацистов.
34
Эльза Скиапарелли – парижский модельер и дизайнер, одна из основополжниц направления прет-а-порте. Прим. ред.
35
Гарольд Эктон – британский писатель, ученый, известный член группы Bright Young Things. Прим. ред.
36
Коктейль из водки и томатного сока со льдом.
37
Плотный поздний завтрак в выходной день – второй завтрак вместе с первым: breakfast (завтрак) + lunch (ланч).
38
Самый длинный канал в Великобритании, соединяющий Лондон с Бирмингемом.
39
Широкая улица в северо-западной части Лондона.
40
Наиболее известный универмаг Лондона, основанный в 1824 году. Считается одним из самых больших и модных универмагов мира.
41
Рубашка из плотной хлопчатобумажной ткани «оксфорд» с мягкой складкой на спине – для большего комфорта и свободы движений.
42
Научно-популярная книга американского орнитолога и писательницы Дженнифер Акерман, опубликованная в 2016 году. Издана на русском языке в 2018 году.
43
Речь идет о книге The Thing with Feathers автора Ноа Страйкера (Noah Strycker). На русском языке не издавалась. Прим. ред.
44
Около 93 квадратных метров. Прим. ред.
45
Аристократический район Нью-Йорка с роскошными универмагами, банками и очень дорогими особняками.
46
Подарочные издания большого формата с многочисленными иллюстрациями, как правило посвященные искусству (обычно кладутся на кофейный столик).
47
Основан в Лондоне в 1917 году, открыт в 1920-м.
48
Курт Шушниг – федеральный канцлер Австрии в 1934–1938 годах, один из лидеров Христианско-демократического союза Германии.
49
Триумфальная арка, сооруженаня в 1828 году в качестве главного входа в Букингемский дворец. В 1851-м перенесена в Гайд-парк.
50
Партийная конференция (нем.).
51
Английское имя Айрис (Iris) пишется так же, как название цветка «ирис» (iris).
52
Спасибо, мадам (исп.).
53
Не за что, мадам (исп.).
54
Удачи сегодня, мадам (фр.).
55
Спасибо, месье (фр.).
56
Дарлинг (англ. darling – дорогой). Прим. ред.
57
Добрый день (исп.).
58
Добрый вечер, мадам и месье (фр.).
59
«Ночной полет» – роман Антуана де Сент-Экзюпери, вышедший в 1931 году.
60
Пустотелая конструкция высотой 1,8 метра, шириной 1,4 метра, длиной 2 метра, заглубленная в землю более чем на метр и присыпанная сверху грунтом. Ее идею предложил министр внутренних дел Великобритании Джон Андерсон. В Британии в годы Второй мировой войны было сооружено 2 250 000 таких убежищ. Британцы обустраивали внутри спальные места, а снаружи на защитной земляной насыпи даже сажали цветы и овощи. Прим. ред.
61
Небольшой, поросший травой остров в Шотландии. Прим. ред.
62
Самая большая женская тюрьма в Западной Европе. Была открыта в Лондоне в 1852 году, закрыта в 2016-м.
63
Женское подразделение в британской армии во время Второй мировой войны, созданное в 1938 году. Принимало участие в противовоздушной обороне.
64
Веронал – торговое название барбитала, который с 1903 года и до середины 1950-х годов использовался в качестве снотворного. Прим. ред.
65
«Странная война», или «сидячая война», – термин, характеризовавший положение дел на Западном фронте в течение первых девяти месяцев Второй мировой войны (с 3 сентября 1939 года по 10 мая 1940-го). Англо-французские и германские войска бездействовали, а правительства Великобритании и Франции продолжали рассчитывать на примирение с фашистской Германией.
66
Патриотическое движение французов за освобождение Франции от фашистских оккупантов (1940–1943 годы). Шарль де Голль руководил движением из штаб-квартиры (Французского национального комитета), базировавшейся в Лондоне.
67
Так шикарно (фр.).
68
«Виши» – фашистский коллаборационистский режим во Франции в июле 1940-го – августе 1944 года, в период ее оккупации. Назван по городу Виши, где обосновалось правительство А. Ф. Петена.
69
Исторический роман британского писателя (издан в 1989 году), сюжет которого разворачивается вокруг строительства кафедрального собора в средневековом городке.
70
Повесть Джека Лондона, опубликованная в 1903 году. Ее главный герой – пес по кличке Бэк – оказывается в канадском Юконе во времена золотой лихорадки, где сталкивается с суровой реальностью жизни ездовых собак.
71
Энди (англ. Andy) – сокращение от англ. Anderson. Прим. ред.
72
Большой стадион и выставочный зал в западной части Лондона. Построен в 1908 году для франко-британской выставки и Олимпийских игр.
73
Я нахожу это несколько нелепым (фр.).
74
Узор пейсли (он же индийский либо турецкий огурец, или бута) – древний мотив в виде капли с загнутым острым концом; появился на тканях Персии и Ирана в III–VII веках н. э. В Западной Европе основным центром производства дешевых тканей с таким орнаментом стал шотландский город Пейсли, в честь которого узор и получил свое название на Западе. Прим. ред.
75
У тебя красивые глаза, ты знаешь?