Люси улыбнулась. Гэвин прав. Когда пришло время, она нашла в себе мужество пуститься на поиски счастья и своего будущего. Совсем как Нэнси Митфорд.
Благодарности
Когда я была во втором классе, учительница сказала моим родителям, что однажды я стану писательницей. На реализацию этой мечты ушло много лет, но мне повезло, и я каждый день просыпаюсь с благодарностью за то, что она осуществилась. Вера в себя – это первый шаг, но лишь поддержка и поощрение со стороны других делают это путешествие плодотворным и успешным. Я никогда не оказалась бы там, где нахожусь сейчас, без множества чудесных людей, которые верили в меня, – включая моих изумительных читателей.
Я хочу поблагодарить своего невероятного агента Кевана Лайона; моего потрясающего редактора Люсию Макро; ее помощника Асанте Саймонс. Спасибо всем трудоголикам из отделов продаж, маркетинга и рекламы, в том числе Дженнифер Харт, Кейти Лири и Холли Райс. Моя сердечная благодарность – замечательным людям из «Уильям Морроу», в частности издателю Лайэт Стелик; Плой Сирипант – за восхитительное художественное оформление; Дайанн Стердж – за красивый дизайн книги; Джанет Розенберг – за тщательную редактуру.
Благодарю Маделин Мартин за то, что вдохновляла меня и поддерживала создание этой книги. Это путешествие было бы совсем иным без нее, и я буду вечно признательна ей за то, что мы прошли этот путь вместе. Спасибо также Стефани Торнтон, Софи Перино, Кристи Барт и Хизер Уэбб за то, что согласились прочитать ранние наброски романа и помочь мне довести его до идеала; Дэнни С. Брайсу, Лори Энн Бейли и Бренне Эш – за участие в разработке сюжета и за то, что иногда наливали мне вина; моим блестящим Лайонессам, относившимся ко мне по-сестрински.
Особая благодарность моему чудесному мужу Хоффу и трем нашим умным доченькам – Эш, Дэни и Лекси, которые сопровождали меня в исследовательских поездках по Европе. Они терпеливо спускались со мной в «кроличьи норы», полные документов, и слушали мои речи о вещах, которые, вероятно, интересовали их не так сильно, как меня. Но слушали, потому что любят меня. Эш, мой самый преданный фанат, ты настоящее чудо! Я всех вас очень люблю!
И наконец – хотя и не могу высказать это лично – я мысленно благодарю Нэнси Митфорд за часы удовольствия, которые она мне подарила, и за оказанную мне честь заглянуть в ее мир.
Примечания
1
Горский флинг – быстрый шотландский мужской танец. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Радость жизни (фр.).
3
Ивлин Во (1903–1966) – английский писатель-романист, автор беллетризованных биографий и путевых заметок, журналист, литературный критик.
4
Еженедельный английский журнал для женщин, основанный в 1885 году.
5
Роман Ивлина Во, опубликованный в 1930 г.
6
«Цвет нашей молодежи» (англ. The Bright Young Things) – прозвище, данное бульварной прессой группе богемных молодых аристократов и светских львиц в Лондоне 1920-х годов. Они устраивали яркие костюмированные вечеринки, отправлялись на охоту за сокровищами по ночному Лондону, порой много пили или употребляли наркотики. Их развлечения регулярно попадали в светские хроники, а писатель Ивлин Во (сам входивший в эту группу) посвятил им свой роман «Мерзкая плоть».
7
Адель Астер – американская танцовщица, актриса, старшая сестра Фреда Астера и его партнер по эстраде. Прим. ред.
8
Лондонский фешенебельный отель на улице Пикадилли, открытый в 1906 году.
9
Достопочтенный (англ. The Honourable) – обращение в Великобритании, правом на которое обладают дети пэров – как наследственных, так и пожизненных, – а также лица, занимающие некоторые должности. Прим. ред.
10
Аромат божественный, как и твое возвращение (фр.).
11
Да, моя дорогая (фр.).
12
Коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.
13
В англоязычных странах это нейтральное обращение к женщине – как к замужней, так и к незамужней. Появилось в 1950-х годах, вошло в употребление с 1970-х годов.
14
Фашистская организация, существовавшая в Англии в 1932–1940 годах. Основана британским политиком Освальдом Мосли, выходцем из аристократической семьи.
15
Любовная связь (фр.).
16
Первая часть названия Swinebrook – английское слово swine («свинья»).
17
Такова жизнь (фр.).
18
Сливочный; здесь – «в сливках» (фр.).
19
Ростбиф (фр.).
20
Универсам крупнейшей розничной сети Великобритании.
21
Имеется в виду роман Нэнси Митфорд Wigs on the Green, не выходивший на русском языке.
22
Шератон – стиль мебели XVIII века, отличающейся удобством и практичностью.
23
Мануфактура по производству шпалер, основанная в XVII веке в городке Обюссон (Франция), которая с середины XVIII века начала выпускать также и ковры для пола.
24
Английская идиома wigs on the green (дословно: «парики на зеленом») переводится как «потасовка» или «горячая дискуссия». Это выражение связано с ожесточенными прениями в ирландском парламенте в конце XVIII века: скамьи в парламенте традиционно обиты зеленой тканью, а пол там покрывает зеленый ковер.
25
Отсылка к фразеологизму «Со щитом или на щите», который содержит призыв победить либо погибнуть во славе. Фраза восходит к временам Древней Спарты, где павшего в бою воина, предположительно, выносили с поля битвы на его щите. Прим. ред.
26
Sturmabteilung (сокращенно СА) – штурмовые отряды, военное формирование Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
27
Эрнст Рём (1887–1934) – имперский министр в фашистской Германии, начальник штаба штурмовых отрядов. Расстрелян с санкции Гитлера.
28
Коричневый дом – здание в Мюнхене, в котором в 1930–1945 годах располагалась штаб-квартира немецких ультранационалистов. Прим. ред.
29