50
Внимательный читатель мог заметить, что это более щадящая форма свойственной нам тенденции умалить достоинства человека, которого мы сами сделали жертвой. В главах 5 и 6 мы имели возможность убедиться в том, что когда кто-то наносит вред другому, то агрессор стремится умалить достоинства жертвы, превратить ее в «нечеловека», а затем снова наносит ей вред. Теперь же мы видим, что когда кто-то со стороны наблюдает, как другому не повезло, он приходит к мысли, что жертва, должно быть, что-то сделала не так и заслужила свою участь. Примеч. автора.
51
Намек на то, что в понедельник утром все болельщики футбола, баскетбола и других спортивных игр, которые проводятся по выходным дням, уже точно знают, как закончились матчи.
52
Расовая десегрегация — процесс, активизировавшийся в США в середине 50-х гг. XX в., с целью исключить из социальной жизни какие-либо проявления расового неравенства. Толчком к этому послужили известные события: упоминавшееся решение Верховного суда от 1954 г., события 1955 г. в штате Алабама (отказ владельцев автобусных компаний обеспечить чернокожим американцам равные права при пользовании общественным транспортом), решение конгресса США от 1957 г., подтвердившее равные права чернокожего населения на участие в выборах, и др.
53
В американской системе среднего и высшего образования принята десятеричная буквенная система оценок (по нисходящей): А, А–, В+, В, В–, С+, С, С–, D. Е.
54
Должен заметить, что не все современные этологи согласны с дарвиновской точкой зрения на происхождение улыбки: многие считают, что улыбка зародилась не как знак агрессии, а, скорее, как знак подчинения, предотвращавший или останавливающий агрессию со стороны доминантных, обладающих силой и властью «других». — Примеч. автора.
55
Замок Камелот — резиденция легендарного короля Артура, место, где был установлен знаменитый Круглый стол, за которым король восседал со своими верными рыцарями. В переносном смысле — средоточие благородного рыцарства, оплот добродетели и мужества.
56
Используемый автором термин «communication» в данной главе переводится синонимичными терминами «общение» и «коммуникация». — Примеч. научного редактора.
57
Конец прошлого века, время правления английской королевы Виктории, отличавшееся показной строгостью нравов.
58
Мир ИСТОЧНИКА КОММУНИКАЦИИ: И1 (чувства); И2 (намерения); И3 (поведение — вербальное и невербальное — как оно демонстрируется Источником коммуникации) Мир реципиента коммуникации: Р1 (поведение — вербальное и невербальное — как оно воспринимается реципиентом коммуникации); Р2 (чувства); Р3 (интерпретация намерений Источника коммуникации); Р4 (оценка Источника как личности) (И3 соединено стрелкой с Р1.)