147
Цяньюань (кит. 乾元) – изначальная сила гексаграммы Цянь (Небо) из «Книги Перемен», Начало [знака] Неба. Согласно главе «Объяснение устройства знаков» из «Крыльев Книги Перемен» по Б. Б. Виноградскому великое начало знака Неба обозначает великое начало Небесной Силы духа, от которой рождаются десять тысяч предметов.
148
Цитата из одного из канонов конфуцианства «Мэн-цзы», глава «Гунсунь Чоу», часть первая, раздел второй, перевод В. С. Колоколова.
149
Равная жена (кит. 平妻) – историческое китайское социокультурное понятие, обозначавшее практику наличия у мужчины нескольких главных жен с формально равным статусом в рамках полигамной семейной системы. В отличие от наложниц, «равные жены» проходили полноценный брачный обряд, и их сыновья считались законными наследниками.
150
«Достойный песен и слез» (кит. 可歌可泣) – образное выражение для описания героических и трагических событий, которые трогают до слез и заслуживают восхищения. Впервые встречается в сборнике текстов о гадании «Чжоуские перемены».
151
«Уж если провожаешь будду, так провожай до самого западного неба» (кит. 送佛送到西) – пословица со значением «если взялся помогать, так помогай до конца».
152
Оригинальная строка из стихотворения Су Ши «Весенняя ночь» звучит так: «Тысячи слитков золота стоит ночь в начале весны», перевод Е. В. Витковского.
153
Правозакрученная раковина – один из благих символов буддизма, символизирует голос Будды, пробуждающий людей ото сна неведения. Согласно преданию, Будда получил такие раковины от бога Индры в качестве украшения.
154
Четырехкрылые змеи (кит. 鸣蛇) – чудища из древнекитайской мифологии. Похожи на обыкновенных змей, но с четырьмя крыльями, а издаваемые ими звуки напоминают удары каменного гонга. Упоминаются во второй части «Каталога Центральных гор» в «Книге гор и морей».
155
Мэнцзи (кит. 孟极兽) – зверь из древнекитайской мифологии, который обитает на Каменистой горе. Похож на пантеру, но с пятнистым лбом и белым туловищем. Упоминается в первой части «Каталога Северных гор» в «Книге гор и морей».
156
Название традиционного китайского супа «Будда прыгает через стену» отсылает к легенде, согласно которой даже Будда не устоял бы перед ароматом этого блюда и перепрыгнул через стену, чтобы его попробовать.
157
«Сумеру в горчичном зерне» (кит. 芥子须弥) – образное выражение буддийского происхождения, иллюстрирующего идею о том, что границы между большим и малым иллюзорны, а крошечное горчичное зерно способно вместить огромную гору Сумеру.