Разрушение кокона - Тан Ци. Страница 160


О книге
миф о стрелке Хоу И. По легенде, когда-то родилось десять братьев-солнц, которые появлялись на небе по одному. Но однажды проказливые братья решили выйти все вместе, что вызвало страшные пожары и засуху. Тогда правящий император Яо обратился к Верховному владыке Востока, и тот послал на землю искусного стрелка Хоу И, который сбил девять солнц.

122

Ту-бо (кит. 土伯) – «князь земли», «дядюшка земли». Привратник Обители Мрака, упоминавшейся Цюй Юанем в стихотворении «Призывание души». По одной из версий, Ту-бо лишь служитель под началом богини Хоу-ту, по другой – сам является одной из ипостасей Хоу-ту. Ту-бо описывают как трехглазого людоеда с тигриной головой и телом, схожим с могучим быком.

123

Согласно «Книге гор и морей» черные птицы, черные змеи, черные леопарды, черные тигры и черные лисы со взъерошенными хвостами обитали в верховьях Черной реки, что вытекала из горы под названием Обитель Мрака.

124

Отсылка на высказывание философа Ван Янмина о трех вопросах, которые не задают (о прошлом, об итогах и о человеческом сердце), и трех вещах, за которые не борются (слава и богатство, правда и неправда, превосходство над другими).

125

«Встретились, как ряски на воде» (кит. 萍水相逢) – образное выражение о случайной встрече, слуйчайном знакомстве в пути. Происходит из книги Фэн Мэнлуна «Слово простое, мир предостерегающее».

126

Струящиеся рукава (кит. 水袖) – удлиненные рукава, управляя которыми актер дополняет создаваемый им образ.

127

Ритм духа (кит. 神韵) – божественное искусство, духовная составляющая искусства как танцевального, так и боевого. Под ритмом духа понимается необъяснимое единение сердца, ума и ци, которое ведет форму – тело. Классический китайский танец считается несовершенным без физической формы, духовной составляющей и эмоционального выражения. Все движения требуется выполнять целеустремленно и со смыслом, отражая душу танца.

128

«Сутра лотоса» (кит. 妙法莲华经) – главная сутра школы Тяньтай, в ней описаны основные положения учения махаяны.

129

Поводырь (кит. 如来, Татхагата, «Так пришедший») – одно из почтительных титулований Будды Шакьямуни.

130

Белые волоски (кит. 白毫相) – пучок белых волосков, закручивающихся направо, растущих между бровей. Согласно трактату Нагарджуны, эти «знаки» проявляются в результате совершения благих деяний.

131

Цитата из «Сутры лотоса», глава 1, перевод А. Игнатовича.

132

«Канон Великого Благоденствия» (кит. 太平经) – даосский трактат эпохи поздней династии Хань.

133

«Поля битвы асуров с Индрой» (кит. 修罗场) – образное выражение, означающее «ужасная картина бойни». Популярное выражение, которое описывает сложные и запутанные межличностные отношения, как правило, в ситуациях, где два мужчины борются за одну девушку. Чаще всего используется для описания романтических ситуаций, но также может применяться к рабочим отношениям или другим социальным взаимодействиям.

134

Долина Вечного расцвета (кит. 寿华野) – долина, у которой охотник И бился с чудовищем Зубы-Лезвия. Упоминается в «Каталоге заморья юга» древнекитайского трактата «Книга гор и морей».

135

Горы Чжанвэй (кит. 章尾山) – горный хребет, который упоминается в трактате «Книга гор и морей», также известен как гора Отроги Чжан в переводе Э. Яншиной. По легенде, там живет чжулун, освещающий тьму дракон.

136

Гора Гуяо (кит. 姑瑶山) – гора из древнекитайской мифологии, на которой умерла Яоцзи, дочь великого предка Янь-ди. Дева обратилась травой яо, которая способа приворожить человека. Гора Гуяо упоминается в «Книге гор и морей» и также известна как гора Прорицательницы Яо.

137

«Орхидея в уединенной горной долине» (кит. 空山幽兰, также 空谷幽兰) – образное выражение, описывающее нечто исключительно редкое. В переносном смысле характеризует благородного человека, существующего вне суеты мирской жизни. Упоминается в пятой главе уцелевших черновиков к продолжению «Путешествий Лао Цаня» цинского автора Лю Э.

138

«Криком вызывать ветер и тучи» (кит. 叱咤风云) – образное выражение, характеризующее обладателя большой власти, того, кто способен усилием воли изменить ход событий. Это выражение во время мятежа танского сановника Сюй Цзинъе использовал его сподвижник Ло Биньван, призывая покарать императрицу У Цзэтянь.

139

«Танцевать с длинными рукавами» (кит. 长袖善舞) – образное выражение, в древние времена означавшее, что с большими средствами легче добиться успеха. Сегодня так говорят об умении ловко обращать ситуацию себе на пользу, использовать связи и интриги для продвижения собственных интересов. Происходит из «Книги закона и порядка» Хань Фэй-цзы.

140

Цитата из стихотворения неоконфуцианца Шао «Четыре нельзя», период Северной Сун.

141

«Сто восемь тысяч ли» (кит. 十万八千里) – образное выражение, означающее «очень далеко».

142

Зимние холода (кит. 岁寒) – символ суровых испытаний, в которых проявляются истинно благородные люди, которые неуклонно исполняют свой долг. Так в девятой главе «Бесед и суждений» говорится о том, что лишь с наступлением зимних холодов мы узнаем, что сосна и кипарис, олицетворение стойкости, опадают последними.

143

«Печень и внутренности разрываются на мелкие кусочки» (кит. 肝肠寸断) – образное выражение, обозначающее крайнюю степень горя, отчаяния и страдания. Происходит из книги Лю Сяна «Планы сражающихся царств».

144

«Сражаться спиной к воде» (кит. 背水一战) – образное выражение, означающее отчаянную решимость сражаться до конца. Происходит из «Исторических записок» Сыма Цяня, глава «Жизнеописание Хуайинь-хоу», где описывается, как у перевала Цзинсин сошлись две армии: Хань и Чжао. Чжаосские войска превосходили ханьские численностью. Тогда генерал ханьских войск Хань Синь выстроил своих солдат спиной к реке, нарушив тем самым «Законы войны», в которых говорилось, что армия должна быть обращена к реке для возможности отступления. Однако солдаты Хань, оказавшись в безвыходной ситуации, бились не на жизнь, а на смерть и в итоге победили.

145

«Раздвигая цветы и подымая ивовые ветви» (кит. 分花拂柳) – образное выражение, описывающее изящную походку женщины. Классический пример употребления приведен в третьей главе романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие», где описывается появление Дяочань, одной из четырех красавиц Китая.

146

Цикл (кит. 一轮) – цикл из двенадцати лет, где каждый год соответствует определенному знаку животного китайского зодиака. Здесь, скорее всего, имеется в виду три цикла по меркам небожителей, т. е. тридцать шесть

Перейти на страницу: