84
Техника исчисления судьбы (кит. 奇门遁甲) – способ гадания, уходящий корнями в военную стратегию. Считалось, что сокровенное знание было даровано богами мифическому императору Хуан-ди во времена, когда тот сражался с мятежным великаном-чародеем Чи Ю.
85
Сосны и журавли (кит. 松鹤) – символы долголетия.
86
Цзицзюй (кит. 击鞠) – древняя игра в мяч, аналог современного поло. В нее играли сидя верхом на лошади.
87
Макияж упавшего цветка сливы (кит. 落梅妆), или макияж цветов сливы (кит. 梅花妆), – был популярен среди китаянок начиная с периода господства Северных и Южных династий и вплоть до династии Сун. По легенде, дочь императора У по имени Шоуян отдыхала под деревом сливы, и один из цветков упал на лицо девушки. Ее придворные так изумились изяществом «украшения», что начали подражать Шоуян, рисуя на лбу цветок сливы.
88
«Душа чистая, как лед, дух благородный, как снега» (кит. 冰魂雪魄) – образное выражение, означающее «цветок сливы».
89
Верительный знак (кит. 鱼符) подтверждает право военачальника командовать войсками и выступать в поход.
90
Праздник Моления о мастерстве (кит. 乞巧节) – одно из названий праздника Двойной Семерки. Седьмого числа седьмого лунного месяца женщины выставляли во дворе дома плоды в качестве подношения и просили у мифической покровительницы рукоделия – Ткачихи – помощи в рукоделии.
91
Мохоуло (кит. 摩睺罗) – кукла или фигурка из воска, глины или дерева в виде демона с телом человека и головой змеи. Эти фигурки подносили Пастуху и Ткачихе с молитвой, чтобы те послали детей.
92
Желтый воск (кит. 黄蜡) – воск, получаемый из пчелиных ульев. На праздник Двойной Семерки из такого воска вылепливали персонажей легенды о Пастухе и Ткачихе, уток-мандаринок и фигурки детей, которых опускали в воду, надеясь, что это принесет удачу в рождении детей.
93
Проростки (кит. 种生) – пророщенные бобы мунг, фасоль, пшеница, символизируют рождение сына.
94
Дощечки с зерном (кит. 谷板) – развлечение династии Сун на праздник Двойной Семерки. На небольшие деревянные доски насыпали землю и сажали просо. Когда появлялись ростки, на доски ставили миниатюрные домики и растения, создавая подобие деревни.
95
Пять скандх (санскр. pañcaskandhī) – в буддизме пять аспектов, составляющих индивидуальное «я» человека: рупа (форма), ведана («чистое» чувство), санджня (совместное постижение), самскара (формирующие факторы) и виджняна (различие).
96
Цитата из древнего даосского трактата «Дао дэ цзин». «Соломенная собака» означает существ, в жизнь которых не вмешиваются ни Небо, ни Земля.
97
Голубиный свисток (кит. 鸽哨) – свисток, привязываемый к хвосту голубя. Когда голубь кружится в воздухе, свисток издает звук.
98
Техника Пурпурных вычислений (кит. 紫微斗数) – система гадания на основе лунного календаря и наблюдений за созвездиями.
99
Отсылка к стихотворению «Пик Цяньцю» Юй Чоу.
100
Отсылка к стихотворению «Храм Кайсянь» Ли Мэнъян, в котором идет речь о водопаде.
101
Отсылка к стихотворению «Взгляд на прилив. Дивный пейзаж юго-востока» Лю Юн.
102
Здесь имеются в виду северные иноземцы.
103
Юйхуацун (кит. 玉花骢) – кличка знаменитого коня императора Сюань-цзуна, ставшее именем нарицательным для превосходного скакуна.
104
«Тридцать шесть стратагем» (кит. 三十六计) – древнекитайский военный трактат, авторство которого приписывается Сунь-цзы и Чжугэ Ляну. Он описывает основные приемы военного искусства Древнего Китая.
105
«Пожертвовать сливовым деревом, чтобы спасти персиковое» (кит. 李代桃僵) – одиннадцатая стратагема. Стратагема «козла отпущения»: лучше пожертвовать меньшим, чтобы не отдать большего. Корни сливового дерева отдают на съедение насекомым, чтобы не пострадало растущее рядом с ним персиковое дерево.
106
«Украсить дерево искусственными цветами» (кит. 树上开花) – двадцать девятая стратагема. Способ посеять у врага сомнения: необходимо привязать сухие цветы к засохшему дереву, чтобы оно казалось здоровым.
107
Цитата из сборника эссе «Записки подле укромного окна» Чэнь Цзижу.
108
Асуры (кит. 修罗) – древние демоны, враги богов.
109
Душаньский нефрит (кит. 独山玉) – один из четырех самых знаменитых сортов нефрита, назван так по месту добычи.
110
Сосновые волны (кит. 松涛) – шум ветра в сосновом лесу, напоминающий шум морского прибоя.
111
«Пение иволг» (кит. 莺啼) – образное выражение, означающее «женская речь или пение».
112
Соединять строки (кит. 联句) – стихотворная игра, в которой участники по очереди сочиняют по одной, две или больше строк на заданную тему.
113
Осенний ветер в Китае является символом разлуки.
114
Цитата из книги «Четыре наставления Ляофаня», написанной Юань Ляофанем в назидание сыну и последующим поколениям.
115
Цитата из древнекитайского литературного памятника «Книга песен».
116
«Великий звук звучит оглушительной тишиной» (кит. 大音希声) – цитата из 41-й главы «Лао-Цзы», перевод по комментарию Бронислава Виногродского.
117
Цитата из древнекитайского литературного памятника «Книга песен».
118
Прежденебесный порядок триграмм (кит. 先天八卦) – последовательность расположения восьми триграмм, ее создание приписывается легендарному китайскому императору Фу Си. Восемь триграмм (кит. 八卦) – особые знаки, состоящие из трех линий (яо), сплошных или прерывистых. Все возможные комбинации трех яо образуют восемь триграмм. Используются в даосской космологии, чтобы представить фундаментальные принципы бытия.
119
В имени Лянь Суна первый слог Лянь (кит. 连) означает «соединять» и произносится так же, как иероглиф «лотос» (кит. 莲) в стихотворении.
120
Страж гробницы (кит. 镇墓兽) – погребальная фигурка животного или существа для защиты захоронения.
121
Отсылка на