48
«Сливовые деревья вместо жены и журавли вместо детей» (кит. 梅妻鹤子) – образное выражение, означающее отшельника. По легенде это выражение придумал Линь Бу, поэт-отшельник династии Северной Сун, уединившийся на озере Сиху.
49
Стол восьми бессмертных (кит. 八仙桌) – квадратный стол на восемь человек.
50
«Ударить мечом наискось» (кит. 剑走偏锋) – образное выражение, означающее «избрать неожиданный путь, тем самым застав всех врасплох», «играть не по правилам».
51
Сломанная ветвь (кит. 折枝) – изображение целого растения только в виде нескольких веток.
52
Маневр пустого города (кит. 空城计) – психологическая атака, обман противника ложной демонстрацией силы. Происходит из легенды о Чжугэ Ляне, оказавшемся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии. Великий стратег приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на цине; противник, заподозрив неладное, отступил.
53
Чуйвань (кит. 捶丸) – игра в мяч, некогда существовавшая в Древнем Китае. Ее правила напоминают гольф.
54
Мушэ (кит. 木射) – древняя игра, в которой игроки поочередно кидают деревянные шарики в пятнадцать деревянных столбиков, вырезанных на манер бамбуковых побегов. Чем-то напоминает игру в городки.
55
«Шакалы и волки» (кит. 豺狼) – образное выражение, означающее «жестокие и алчные люди».
56
Яотай (кит. 瑶台) переводится как «нефритовые чертоги», «обитель богов».
57
«Выманить тигра с гор» (кит. 调虎离山) – образное выражение, означающее «отвлечь внимание противника».
58
Юй в имени Чэн Юй (кит. 成玉) переводится как «нефрит».
59
В древнекитайской мифологии мифический первопредок, первый человек на земле.
60
Самадхи-бала (кит. 定力) – одна из пяти сил-бала в буддизме, заключающаяся в способности преодолевать тревожащие мысли; сила сосредоточения. Самадхи (кит. 三摩地) – состояние сосредоточенности и свободного от пяти препятствий (чувственное желание, злоба, лень и апатия, беспокойство и неугомонность, сомнение), осознающего эту свободу и поэтому радостного и спокойного ума. Бала с санскрита означает сила, власть.
61
Цингун (кит. 轻功) – особая техника, позволяющая мастеру боевых искусств передвигаться с поразительной скоростью.
62
Цитата из сочинения «Люблю лотос» Чжоу Дунъи, перевод Ю. К. Шуцкого.
63
Отрывок из стихотворения «Стихи в три, пять, семь слов» (другое название – «Осенний ветер») Ли Бо.
64
Отрывок из стихотворения на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок» Лю Юна, перевод С. А. Торопцева.
65
Отрывок из стихотворения «Вечная печаль» Бо Цзюйи, перевод Л. З. Эйдлина.
66
Гора Большая Янь (кит. 大言山) – мифическая гора, откуда всходят солнце и луна, упоминаемая в «Книге гор и морей» в разделе «Великие пустыни востока».
67
«Канон записей» (кит. 古文尚书) – одна из книг, входящая в состав конфуцианского «Пятикнижия», содержит сведения о древнейшей истории Китая, в том числе и мифологическую. Редакция «Канона записей» приписывается Конфуцию, сам текст был утрачен.
68
«Спать среди цветов и ночевать в ивах» (кит. 眠花宿柳) – образное выражение, означающее «проводить ночи в борделях».
69
Полет дракона и движение змеи (кит. 走龙蛇) – характеристика свободной манеры скорописи-цаошу. Легкий и непринужденный, «летящий» стиль письма.
70
«Склонившийся к ручью цветок полон желания, но воды ручья бесчувственны» (кит. 落花有意,流水无情) – образное выражение, означающее безответную любовь.
71
Отсылка на стихотворение танского поэта Вэй Чжуана на мотив «Песнь мира и процветания». Это небольшое стихотворение о грусти перед разлукой.
72
Узорными «вышитыми» покоями в Древнем Китае назывались внутренние покои девушек.
73
Месяц орхидей (кит. 兰月) – седьмой месяц по лунному календарю. Месяц османтуса (кит. 桂月) – восьмой месяц по лунному календарю.
74
«Разогнать селезня с уткой» (кит. 棒打鸳鸯) – образное выражение, означает «разлучить влюбленных или супругов».
75
«Цветы в туманной дымке» (кит. 烟花) – образное выражение, означающее женщину легкого поведения или любовные отношения в целом.
76
«Пипа» (кит. 琵琶行) – поэма Бо Цзюйи. В этой поэме автор, описывая высочайшее мастерство игры на пипе певицы и ее трагический жизненный опыт, вскрывает пороки феодального общества, такие как коррупция, обнищание народа и притеснение талантов.
77
«Осыпающиеся лепестки в изумрудных проблесках листвы» (кит. 飞花点翠) – традиционная мелодия для пипы, произведение школы Чунмин.
78
«Тот, кто понимает музыку» (кит. 知音) – образное выражение, означающее «задушевный друг», «родственная душа». По легенде, во времена Весен и Осеней жил музыкант Боя, утонченное и прекрасное искусство которого никто не понимал. Однажды он укрылся в пещере от дождя и, вдохновленный его шелестом, принялся перебирать струны гуциня. Когда они задрожали, музыкант понял, что у него появился слушатель. Мелодию услышал простой дровосек Чжун Цзыци. Он сразу понял смыслы, что вкладывал в свою музыку Боя. Когда спустя годы музыкант узнал, что его друг погиб, то порвал струны своего гуциня и больше никогда его не касался, потому что в мире не осталось того единственного человека, который понимал его музыку без слов.
79
Цветы – здесь: девушки легкого поведения.
80
«Отвести губительные воды на восток» (кит. 祸水东引) – образное выражение, означающее «переложить вину на кого-то другого».
81
Пять зерновых (кит. 五谷) – рис, просо, ячмень, пшеница и бобы.
82
«Понятия не имел о туши» (кит. 胸无点墨) – образное выражение, означающее «быть полным неучем», «обладать крайне скудными знаниями».
83
Гу (кит. 蛊) – это термин, имеющий несколько значений: ядовитое насекомое, или пресмыкающееся, или злой дух, или яд, подаваемый в пище или питье врагу, или способ отравления, или болезнь, или черная магия. Существовали поверья, что с помощью гу можно обрести