Разрушение кокона - Тан Ци. Страница 157


О книге
монах, решивший спасти юношу от нечистой силы.

20

Закон для прямоугольного треугольника – теорема Пифагора о том, что в прямоугольном треугольнике квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов. Была известна Шан Гао за 1100 лет до н. э., о чем указывается в вышеупомянутом трактате.

21

«Трактат об измерительном шесте» (кит. 周髀算经) – математический, астрономический, космологический, философский и нумерологический трактат, древнейший и первый в собрании математической классики.

22

Фиолетовый бамбук (кит. 紫竹) – вид бамбука, произрастающий в провинции Хунань. В зависимости от условий роста его листовая пластинка может приобретать фиолетовые и серебристые оттенки. В тексте Фэн Мэнлуна «Госпожа Бай навеки заперта под пагодой Лэйфэн» главный герой, Сюй Сюань, одолжил Белой змее зонт с восьмьюдесятью четырьмя распорками и ручкой из фиолетового бамбука.

23

Понятия «левый» (кит. 左) и «правый» (кит. 右) в китайской административной системе служили для дублирования должностей и создания баланса власти. Изначально связанные с церемониальным расположением сановников слева и справа от императора, эти термины стали обозначать параллельные подразделения с зеркальными функциями (например, левые и правые советники). Статус «левых» и «правых» варьировался в зависимости от династии: в одни периоды правые чины считались выше (правая сторона ассоциировалась с правильностью и почетом), в другие – левые (левая сторона связывалась с солнцем и мужским началом ян в системе инь-ян). Это разделение отражало глубоко продуманную систему административных «сдержек и противовесов».

24

Чистое пение (кит. 清歌) – пение без сопровождения музыкальных инструментов.

25

«Три месяца не ведать вкуса мяса» (кит. 三月不知肉味) – образное выражение, означает «сконцентрировать все свое внимание на каком-либо деле, занятии, совсем позабыв о других делах». Связано с главой 7 в «Беседах и суждениях» Конфуция. Так философ, услышав музыку Шао, в течение трех месяцев не находил вкуса в мясе. Подразумевается, что музыка Шао потрясла Конфуция своей красотой и нравственностью.

26

Хоу (кит. 侯) – титул владетельной знати Китая, второй из пяти. Аналогичен западному маркизу.

27

Отрывок из поэмы «Вечная печаль» Бо Цзюйи, перевод Л. Эйдлина.

28

Вэйци (кит. 围棋) – настольная стратегическая игра, в которой используются небольшие камни черного и белого цвета. Основная цель игры – занять как можно больше территории доски, при этом захватывая камни противника.

29

«Продавать улыбки» (кит. 卖笑) – образное выражение, означает «заниматься проституцией».

30

«Павшие в ветер и пыль женщины» (кит. 风尘女子) – образное выражение, означает женщин, вынужденных стать проститутками.

31

Цветная бумага для писем (кит. 花笺) – богато украшенная декоративная бумага для письма, традиционно использовавшаяся в Китае для составления писем, каллиграфии и стихотворчества. Название дословно переводится как «цветная бумага»: часто такие листы украшались изящными узорами, орнаментами, рисунками цветов или пейзажей, выполненными вручную или методом ксилографии.

32

Совершенствование в чистоте (кит. 清修) – процесс «выплавления» в себе трех первооснов: формообразующей «цзин», энергетической «ци» и духовной «шэнь». Этот процесс предполагает практику без сексуального контакта с кем-либо. Если совершенствующийся производит взаимообмен тремя первоосновами с партнером противоположного пола, это уже называется парным совершенствованием.

33

«Хуа Гуцзы» (кит. 花姑子) – короткий рассказ в жанре классической китайской прозы, созданный Пу Сунлином, писателем эпохи Цин, и включенный в сборник «Рассказы о необычайном». В рассказе ученый Ань спасает оленя, который оказывается прекрасной девушкой по имени Хуа Гуцзы.

34

Здесь имеется в виду легенда о Пастухе и Ткачихе, согласно которой небожительница Чжинюй (букв. ткачиха) отправилась купаться с подругами, оставив на берегу свою одежду, которую затем украл пастух Нюлан (букв. волопас). Они влюбились, но могли встречаться лишь раз в году в седьмой день седьмого лунного месяца на Сорочьем мосту, перекинутом через Небесную реку.

35

Название отсылает к стихотворению Цзя Баоюя, главного героя книги «Сон в красном тереме». Под зеленью подразумеваются цветы банана, которые символизируют яркость расцветной поры. Речь иносказательно идет о красавицах.

36

Префиксы «А-» и «Сяо-» (кит. 小, букв. маленький) создают уменьшительно-ласкательную форму имени. Используются по отношению к младшим по возрасту или статусу, а также передают близкие или родственные отношения.

37

«Песнь разлученных журавлей» (кит. 别鹤操) – композиция для циня. Образ «разлученных журавлей» стал в китайской культуре устойчивой метафорой вынужденной разлуки супругов, используемой для выражения тоски и печали расставания.

38

Прелестница-хуадань (кит. 花旦) – амплуа веселой молодой женщины в китайской опере, как правило, служанки или незамужней девушки. Ведущими выразительными элементами хуадань являются мимика и жесты.

39

Деревянная рыба (кит. 木鱼) – деревянное би́ло в форме рыбы или безногого краба, на котором отбивается такт при чтении молитв.

40

Цитата из романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня, глава 3, перевод В. А. Панасюка.

41

Гун (кит. 公) – титул владетельной знати Китая, первый из пяти. Аналогичен западному герцогу.

42

Бо (кит. 伯) – титул владетельной знати Китая, третий из пяти. Аналогичен западному графу.

43

Ситуация Чжэньлун (кит. 珍珑局) – термин вэйци, обозначающий всеобъемлющее искусное творение, характеризующееся изобретательностью замысла. В большинстве случаев кто-то намеренно его создает, используя различные техники и приемы (лесенка, тэсудзи и прочие), чтобы показать мастерство и испытать противника.

44

Четыре благородных растения (кит. 四君子) – растения, символизирующие качества благородного человека: слива – символ чистоты помыслов и стойкости; бамбук – символ непреклонности характера и высокой нравственности; орхидея – символ ранней весны, нежности, благородства; и хризантема – символ зрелой красоты, спокойствия, возвышенного одиночества.

45

Система стволов и ветвей (кит. 干支) – система китайского летоисчисления, основанная на комбинации десятеричного и двенадцатеричного циклов, длина которых составляет шестьдесят лет.

46

«В одиночестве непревзойденные ищут поражения» (кит. 独孤求败) – характеристика мастера боя на мечах, героя одного из романов уся Цзинь Юна. «Возвращение героев, стреляющих в орлов». Означает одиночество человека, который считает себя непревзойденным мастером и ищет того, кто нанесет ему поражение.

47

Цитата из сочинения цинского гурмана Юань Мэя о

Перейти на страницу: