Разрушение кокона - Тан Ци. Страница 156


О книге
османтус также олицетворяет выдающегося ученого, способного продвинуться по служебной лестнице.

ПАУЧЬЯ ЛИЛИЯ (кит. 摩诃曼殊沙, махаманджушака, ликорис) – один их видов чудесных небесных цветов, которые посыпались с небес на будду, закончившего проповедь. По преданиям может очистить карму человека. На японском языке цветов красная паучья лилия олицетворяет горестные воспоминания, страсть и смирение, тоску по умершим, воссоединение и гордость. Белая паучья лилия же передает значение «Я думаю только о тебе». Она призвана выразить чистые, искренние чувства, веру и надежду на перерождение.

ПИОН (кит. 牡丹) – считается владыкой всех цветов. Символизирует молодость, свет, богатство, славу. Был цветком императора. Имя Яо Хуана (кит. 姚黄) отсылает к одному из названий пиона. Прозвище Хуа Фэйу – Шао Яо (кит. 芍药) переводится как «пион травянистый». Она сама является духом пиона, но другого вида – пион молочноцветковый.

СЛИВА-МЭЙ (кит. 梅花) – символ чистоты помыслов и стойкости. Подобно сливе благородный муж должен сохранять спокойствие перед лицом испытаний. Ассоциируется с зимой.

СОСНА (кит. 松树) – символ вечности, стойкости, а также человека, верного себе и не изменяющегося под давлением обстоятельств.

СУМАН (кит. 俱苏摩花) – древний индийский цветок, чье название переводится как «счастливый», «благополучный», «приятный». Суманом называют эпифиллум, хризантему индийскую и дерево ним (азадирахту индийскую).

ТУРАНГОВЫЙ ТОПОЛЬ (кит. 胡杨树) – считается, что это самое живучее дерево на земле, способное выживать в таких условиях, где нет никакой другой растительности.

УДУМБАРА (кит. 优昙华, также 优昙婆罗) – название на санскрите фигового дерева (фикуса), которое переводится как «цветок Небес». По легенде, он расцветает раз в три тысячи лет.

ФУСАН (кит. 扶桑) – в древнекитайской мифологии дерево, расположенное на крайнем востоке. Называется также солнечным деревом, так как считается, что на нем жили десять солнечных воронов.

ХРИЗАНТЕМА (кит. 菊花) – символ зрелой красоты, спокойствия, возвышенного одиночества и даосского совершенства. Она олицетворяет благородство человеческой души, отождествляется с родиной. Ассоциируется с осенью.

ЦВЕТОК ПАДМА (кит. 钵头摩花) – священный лотос, образ созидания, возникновения мира из первозданных вод, символ сил творения Древней Индии.

ЭПИФИЛЛУМ (кит. 优昙花) – растение, которое также назвается «подлунной красавицей», потому что расцветает ночью. Является символом чего-то неуловимого, мимолетного и оттого еще более драгоценного. Часто путают с удумбарой.

Общая иерархия

Мир людей…

Небесный клан

Цинцю

Клан демонов

Древние боги

Примечания

1

Красный лотос (кит. 红莲) – символ седьмого холодного ада, где кожа человека растрескивается, напоминая алый лотос. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Нефритовый пруд (кит. 瑶池) – место обитания богини Сиванму, хранительницы персикового дерева, чьи плоды даруют бессмертие.

3

Цунь (кит. 寸) – мера длины, равная примерно 3,33 см. (Далее древнекитайские термины измерения длины и веса см. на стр. 621.)

4

Озеро омрачений (кит. 烦恼海) – буддийский термин, означающий глубокое и большое омрачение (искажение восприятия мира), которое приводит тело и душу в беспорядок так же, как ветер поднимает волны на безбрежной водной глади.

5

Три тысячи тысячных великих миров – согласно древним буддийским представлениям, Вселенная состоит из миллиарда одинаковых по структуре миров. В центре Вселенной находится гора Сумеру. Миры группируются в три хилиокосма (виды «тысячных миров»): «малый», состоящий из тысячи миров и окруженный огромной стеной; «средний», состоящий из тысячи «малых» хилиокосмов и окруженный такой же огромной стеной; «великий», состоящий из тысячи «средних» хилиокосмов и также окруженный стеной.

6

Диша (кит. 地煞) – семьдесят два духа звезд Большой Медведицы, оказывающие дурное влияние и считающиеся воплощением злых сил земли.

7

Семь желаний в буддизме – радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и вожделение. Шесть чувств в буддизме – вкус, осязание, обоняние, зрение, слух и сознание.

8

Чистая земля (кит. 净土) – обитель блаженства и умиротворения, рай будды Амитабхи в буддизме Махаяны.

9

Княжна (кит. 郡主, цзюньчжу) – обычно так называли дочерей кровнородственных князей, носивших ту же фамилию, что и император.

10

Хунъюй (кит. 红玉) переводится как «красный нефрит».

11

Ли Сян (кит. 梨响) переводится как «шелест груши». (Далее значения цветов и деревьев см. в Глоссарии)

12

Наставник государства (кит. 国师) – почетный титул высокообразованного человека при дворе. Так называли человека, который обладал глубоким пониманием своего учения, разбирался в традиционных китайских науках и отличался высокой нравственностью. Им мог быть как даос, так и буддист или конфуцианец.

13

«Десять тысяч слов» (кит. 万言) – образное выражение, означает «длинный текст». Так говорили, например, о докладе императору или экзаменационном сочинении.

14

«Весенние дома и чуские подворья» (кит. 青楼楚馆) – образное выражение, означающее «бордель».

15

«Вызваться добровольцем, как Мао Суй» (кит. 毛遂自荐) – образное выражение, означает «предложить свои услуги». Однажды в эпоху Воюющих царств Мао Суй вызвался сопровождать своего хозяина-посла Пинъюаня в царство Чу, где выдвинулся на дипломатическую должность и оказал услугу родному царству Чжао, способствовав его объединению с царством Чу против царства Цинь.

16

Цуцзюй (кит. 蹴鞠) – древняя китайская игра с мячом, напоминающая футбол.

17

В Древнем Китае сутки делились на 12 «больших часов», или «стражей», где один час был равен двум современным. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. в Глоссарии)

18

«Глаз ветра и потока» (кит. 风流眼) – ключевой элемент в традиционной китайской игре цуцзюй: отверстие в верхней центральной части сетки, натянутой между шестами посередине поля. Победа присуждалась команде, забросившей больше всего мячей.

19

«Госпожа Бай навеки заперта под пагодой Лэйфэн» (кит. 白娘子永镇雷锋塔) – первый полностью оформленный текст знаменитой китайской легенды о Белой змее, написанный Фэн Мэнлуном во времена династии Мин. Легенда повествует о любви простого юноши по имени Сюй Сюань и змеи-оборотня Бай Сучжэнь, которую в итоге и заточил под пагодой буддийский

Перейти на страницу: