Фантастика 2025-185 - Дмитрий Львович Казаков. Страница 2273


О книге
привкус власти»).

79

Роман «Горький привкус власти».

80

Время и транслитерации исказили это имя до Лилит из древних легенд человечества.

81

FOREX — международный валютный рынок.

82

Hireling — наймит, подручный (англ.)

83

Novus ordo seclorum (лат.) — «Новый Мировой Порядок», или «новый порядок на века» — надпись на однодолларовой банкноте.

84

Владимир Высоцкий. «Памятник». 1973 год

85

Роман «Горький привкус власти».

86

Роман «Страж звёздных дорог».

87

I know all (англ.) — Я знаю всё.

88

Роман «Горький привкус власти».

89

Роман «Колесо Санасары».

90

Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».

91

Гринго (исп.) — презрительное прозвище североамериканцев в Латинской Америке.

92

Испанское богохульство.

93

Adios, muchacho! — Пока, парень! (исп.)

94

Hydrofoils — суда на подводных крыльях или на воздушной подушке (англ.)

95

Bruja — ведьма (исп.)

96

Chico — парень (исп.)

97

Mujer — жена, женщина (исп.)

98

Роман «Колесо Санасары».

99

Роман «Утробный рык Дракона».

100

От serpiente — змея (исп.)

101

Ultimate weapon — абсолютное оружие (англ.).

102

Роман «Утробный рык Дракона»

103

Роман «Вкрадчивый шёпот Демона»

104

Роман «Вкрадчивый шёпот Демона»

105

Dinero! Rapidamente! — Деньги! Быстро! (исп.)

106

Amigo… Disculpeme — Друг… Прости меня… (исп.)

107

Роман «Колесо Санасары».

108

Роман «Крик из будущего»

109

Bruja — ведьма (исп.)

110

Concha — раковина (исп.)

111

Chico ruso — русский парень (исп.)

112

Anciano — старик (исп.)

113

«Every Indian is bad Indian, only dead Indian is good Indian!» — известный девиз времён «покорения Дикого Запада».

114

РСЗО — реактивная система залпового огня.

115

В ходе войны за независимость США при Саратоге (1777 г.) и Йорктауне (1781 г.) восставшие американские колонисты нанесли поражения британским войскам.

116

Древние народы Центральной Америки

117

Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».

118

Речь идёт о тайном ордене ассасинов-исмаилитов, существовавшем в XII–XIII веках в Иране.

119

Rag heads — тряпичные головы (англ.). Презрительное прозвище, данное американцами арабам.

120

Роман «Крик из будущего».

121

17 января 1966 года над Средиземным морем в районе испанской деревни Паломарес потерпел катастрофу стратегический бомбардировщик «Б-52» с четырьмя водородными бомбами на борту. Об этом — в романе «Утробный рык Дракона».

122

Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».

123

Роман «Колесо Санасары».

124

Delenda est — должен быть разрушен (лат.). От «Delenda est Carthago!» — «Карфаген должен быть разрушен!».

125

Dagger blade — лезвие кинжала (англ.)

126

Lagarto — ящерица (исп.)

127

Роман «Крик из будущего»

128

Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».

129

Роман «Истреби в себе Змею»

130

Роман «Утробный рык Дракона».

131

Роман «Истреби в себе Змею».

132

Overkill — сверхубийство, сверхуничтожение (англ.)

133

Роман «Истреби в себе Змею».

134

Этим оружием стала темпоральная бомба (дилогия «Дорогами Миров»).

135

Роман «Вкрадчивый шёпот Демона»

136

О каменном лике на поверхности Марса смотри произведения

137

Обо всём этом — в трилогии «Криптоистория Третьей планеты».

138

Уникомб — универсальный комбинезон (авт.)

139

На Земле во время Первой Мировой войны торпеда снесла носовую часть британскому эсминцу «Нубиен». К нему приделали носовую часть эсминца «Зулу», которому взрывом оторвало корму. Так из двух половин разных кораблей был составлен эскадренный миноносец «Зубиен».

140

E pluribus unum — единое из многого (лат.)

141

Роман «Страж звёздных дорог»

142

Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».

143

Роман «Утробный рык Дракона».

144

Роман «Истреби в себе Змею».

145

Роман «Колесо Сансары».

146

Роман «Утробный рык Дракона»

147

Роман «Горький привкус власти»

148

Роман «Колесо Сансары»

149

Своевременное обращение автора: Глубокоуважаемые читатели! Дабы избавить вас от совершенно не обязательного напряжения мысли, Автор считает необходимым объяснить, что вовсе не нужно пытаться скрупулезно запоминать и раскладывать «по полочкам» памяти (на случай дальнейшего использования) всяческие и весьма многочисленные имена и названия рас и существ Сети Миров. Так же как и звания, чины, отличительные знаки волонтеров Звездного Патруля; то же относится к географическим и астрографическим реалиям/терминам. Основные и наиболее часто употребимые названия и без того непременно запомнятся по мере чтения, редкоупотребимые же – «отсеются» за ненадобностью. Главное: не забывать, что Иных великое множество, несколько тысяч биовидов, а не пара-другая десятков рас, посему возникшее ощущение их немерености должно

Перейти на страницу: