9 Бетти Уайт — американская актриса и комедийная звезда, известная прежде всего по роли Роуз Ниланд в телесериале «Золотые девочки» (The Golden Girls, 1985–1992).
10 Рэгдолл — порода крупных длинношерстных кошек, отличающихся спокойным нравом и мягкостью тела, из-за чего их называют «тряпичными куклами».
11 Запретительный судебный приказ — судебное решение, запрещающее одному лицу приближаться или контактировать с другим (англ. restraining order).
12 Бобби Сью — собирательный образ из американской культуры, нарицательное имя для простоватой или слегка чудаковатой девушки, часто чрезмерно эмоциональной или навязчивой.
13 «Милый сталкер по соседству» — отсылка к тропу «the boy/girl next door» («мальчик/девушка по соседству»), обозначающему милого и доступного соседа, с которым обычно завязываются романтические отношения.
14 Fancy Feast — это известный американский бренд кошачьего корма (обычно в баночках, позиционируется как «люксовый» корм, типа «деликатес для кота»).
15 Дольф Лундгрен — шведский актер и спортсмен, известный ролями мускулистых героев боевиков 1980—1990-х годов.
16 Арт-деко — стиль дизайна и архитектуры, популярный в 1920—1930-е годы; сочетает геометрические формы, глянец, металл, дорогие материалы и ощущение роскоши.
17 Голиаф — библейский великан-воин из Филистии, побежденный юным Давидом. В современном языке имя используется для обозначения очень большого, сильного или устрашающего человека.
18 Гора (Gregor «The Mountain» Clegane) — персонаж серии романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов» (Game of Thrones); известен своим чудовищным ростом, силой и жестокостью.
19 В оригинале «boujee» — американский сленг, производное от «bourgeois» (буржуазный). Что-то изысканное, пафосное, дорогое, показушное, часто с легким оттенком иронии.
20 Оранжевый — отсылка к привычной в США расцветке тюремных комбинезонов (orange jumpsuits).
21 Motel 6 — крупная американская сеть дешевых мотелей, символ бюджетного, безликого и часто унылого дизайна.
22 Телеграм-канал, который занимается переводами этой и других книг Жаклин.
23 Форт-Нокс — военная база США, американское хранилище золотого запаса, символ максимального уровня защиты.
24 GTA (Grand Theft Auto) — культовая серия видеоигр, известная безумными автомобильными погонями.
25 «Running Man» («бегущий человек») — это название популярного танцевального движения из 1980—1990-х, классика старой школы хип-хопа. Танец имитирует движение человека, который бежит на месте — ноги поочередно скользят назад, будто танцор бежит, не двигаясь вперед.
26 Рэмбо — культовый персонаж, герой серии фильмов, бывший солдат элитного подразделения, обладающий невероятной выносливостью, боевыми навыками и ставший символом несгибаемого и яростного бойца-одиночки.
27 Робокоп — киборг-полицейский из одноименного научно-фантастического фильма, известный своей механической походкой, безжалостностью к преступникам и фразой «Важны вы или нет — решаю я». Образ часто используется как метафора для нечеловеческой, системной эффективности.
28 Отсылка к «The Hunger Games» / «Голодным играм» Сьюзен Коллинз. Реплика «I volunteer! I volunteer as tribute!» принадлежит Китнисс Эвердин.
29 Пирсинг «Принц Альберт» — разновидность генитального пирсинга, при котором прокол проходит вертикально через уретру и выходит в области венечной борозды головки полового члена. Согласно легенде, пирсинг был изобретен по приказу принца Альберта, супруга королевы Виктории, дабы скрыть врожденный дефект — искривление полового члена — и сделать его более презентабельным в облегающих брюках, вошедших в моду в XIX веке. Современные историки и антропологи подвергают этот факт сомнению, однако название прочно закрепилось в лексиконе.
30 Отсылка к сказке «Красавица и чудовище».
31 «Маленькая смерть» (фр. la petite mort) — устойчивое метафорическое выражение, обозначающее оргазм.
32 Опал Рейни (Opal Reyne) — современный автор, работающий в жанрах монстр-романса. Наибольшую популярность ей принесла серия «A Soul to Keep».
33 Спиннинг (или спин-класс) — это групповая тренировка на стационарных велотренажерах, проводимая под руководством инструктора. Занятия включают интенсивные интервальные нагрузки, имитирующие езду по различным типам местности, и часто сопровождаются энергичной музыкой.
34 В данном контексте имеется в виду популярная анимационная гифка с ослом из мультсериала «Шрек», где он прыгает вверх-вниз. Эта сцена стала мемом в интернете, часто используемым для выражения чрезмерного энтузиазма или нетерпеливого ожидания. Посмотреть можно здесь.
35 «Баффи — истребительница вампиров» (англ. Buffy the Vampire Slayer) — культовый американский сериал (1997–2003), созданный Джоссом Уидоном. Главная героиня, Баффи Саммерс, — девушка, призванная бороться с вампирами и другими сверхъестественными существами.
36 Ящик Пандоры — мифический сосуд, из которого, по легенде, вырвались все беды мира, когда Пандора открыла его из любопытства. Теперь выражение означает источник неожиданного зла или цепь неконтролируемых последствий.
37 Кевлар — это легкое и очень прочное синтетическое волокно, из которого делают бронежилеты, каски и другие защитные элементы. Материал устойчив к порезам, ударам и высоким температурам.
38 Першерон — крупная французская порода тяжеловозных лошадей, отличающаяся мощным телосложением, спокойным нравом и густой гривой. Их часто используют для парадов, упряжек и верховой езды из-за силы и благородного вида.
39 Круп — задняя часть тела лошади, включающая поясницу, бедра и основание хвоста; от его формы и мускулатуры зависит сила толчка и выносливость животного при беге или скачке.
40 Аскот — поселок в Англии, знаменитый своим ипподромом. Здесь ежегодно проходят престижные королевские скачки, одно из главных событий британского светского сезона.
41 Шайр — британская порода тяжеловозных лошадей, одна из самых крупных в мире. Отличается внушительным ростом, массивным телосложением и спокойным, уравновешенным характером.
42 Бром Бонс (Brom Bones) — персонаж из классического американского рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (The Legend of Sleepy Hollow, 1820). Полное имя героя — Абрахам ван Брунт, но все зовут его Бром Бонс. Он — соперник Икабода Крейна за руку красавицы Катрины Ван Тассел и предположительно тот самый Всадник без головы. В оригинальной истории намекается, что именно Бром прикинулся призраком Всадника, чтобы напугать Икабода и избавиться от него.
43 Понита — персонаж из Pokémon, лошадь, чья грива горит пламенем.
44 Abercrombie (полное название — Abercrombie&Fitch) — это американский бренд одежды, известный своими рекламными кампаниями с идеальными, накачанными, полуголыми моделями.
45 Название «Книжная лавка маленьких гулен» — перевод «Little Ghouls’ Bookstore». Английское «Ghouls» (гули) созвучно со словом «Girls» (девчонки).
46 Световой меч — отсылка к культовой научно-фантастической франшизе «Звездные войны» (Star