Любовь. Письма на заметку - Шон Ашер. Страница 22


О книге
зарубежным издателям за их непрестанную поддержку; и, конечно, спасибо моим родным, за то, что терпели меня все это время.

И наконец, что самое важное, спасибо всем авторам писем, представленных в этих книгах.

‘ЕСЛИ ТЫ ВЛЮБИЛСЯ – ЭТО УЖЕ ХОРОШО, ЭТО ЕДВА ЛИ НЕ ЛУЧШЕЕ, ЧТО МОЖЕТ СЛУЧИТЬСЯ С ЧЕЛОВЕКОМ. ’

Джон Стейнбек – Тому Стейнбеку

Примечания

1

Имеется в виду письмо Милдред Лавинг (1939–2008), в девичестве Джетер, цветной женщины, состоявшей в браке с белым мужчиной, Ричардом Лавингом (1933–1975) – англ. «Loving» значит «любящий». – Здесь и далее примеч. перев.

2

Томас Стейнбек (1944–2016) – сын Джона Стейнбека (1902–1968) от второго брака.

3

Элейн Андерсон Стейнбек (1914–2003) – третья жена Джона Стейнбека.

4

Николай II, князь Эстергази (1765–1833) был богатым венгерским принцем и одно время покровительствовал Бетховену.

5

Настоящее письмо написано по-русски и приводится здесь в подлиннике, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

6

26 августа.

7

Булгаков Александр Яковлевич (1781–1863) – московский почт-директор, характерный представитель старой Москвы. К Пушкину Булгаков относился крайне враждебно.

8

Фр. Рогоносец.

9

Фр. Пес паршивый… Почему ты не зашел ко мне?

10

Фр. Скотина… Что ты сделал с моей Малороссийской рукописью?

11

Итал. Прощай, моя красавица, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я опять тебя увижу?

12

В немецком языке есть, как и в русском, обращение на «ты» и на «вы». Чтобы современному читателю вполне представить чувства Шумана, нужно перечитать «Ты и вы» Пушкина.

13

Англ. «Bull-Run» – «Бычий выгон», место первого крупного сражения в Гражданской войне в США.

14

Евангелие от Луки, глава 22, стих 42, синодальный перевод.

15

Ит. Твой Джованни.

16

Настоящее письмо написано по-русски и приводится здесь в подлиннике, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

17

Фр. Сбивчив.

18

В подлиннике здесь клякса.

19

В подлиннике здесь начало строки, идущей перпендикулярно основному тексту.

20

Англ. В практическом плане.

21

В подлиннике эти строки написаны перпендикулярно – снизу вверх – основному тексту, обтекающему их.

22

Это отсылка к предыдущему письму от Рильке Цветаевой, в котором он говорит, что они составляют две половины одного духовного гнезда, и сетует, что забыл это слово по-русски.

23

Англ. «Half-Dome» – «Полукупол», гранитная скала в Калифорнии, один из символов Йосемитского национального парка. Высота над у. м. 2694 м.

24

Настоящее письмо написано по-русски и приводится здесь в подлиннике, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

25

Настоящее письмо написано по-русски и приводится здесь в подлиннике, с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

26

Spirit of St. Louis – одноместный самолет производства Ryan Airlines, сконструированный специально для первого беспосадочного одиночного перелета из Нью-Йорка в Париж. Перелет через Атлантику состоялся 20–21 мая 1927 года.

27

Фрагмент письма Джона Джея Чапмана (1862–1933), американского писателя и поэта, своей жене.

28

Фр. Смысл жизни.

29

Нельсон Олгрен (1909–1981) – американский писатель, в наше время изрядно подзабытый, тем не менее Э. Хемингуэй (1899–1961) называл его «величайшим после Фолкнера американским писателем». Его лучшим романом считается «Человек с золотой рукой» (1949), впервые в американской литературе поднявший тему наркомании и удостоенный Национальной литературной премии.

30

Джон Данн Макдональд (1916–1986) – американский беллетрист, мастер триллеров и приключенческих романов. С. Кинг называет его «великим беллетристом нашего века и гипнотическим рассказчиком».

31

Ольга Козакевич (1915–1983) – ученица и любовница С. де Бовуар и любовница Ж.-П. Сартра.

32

На авеню Вабансия в Чикаго жил Н. Олгрен.

33

Священная Римская Рота, или Апостольский Трибунал Римской Роты, является высшим апелляционным трибуналом Римско-католической Церкви.

34

Фултон Джон Шин (1895–1979) – американский епископ католической церкви, получивший популярность как радио- и телепроповедник.

35

Клэр Бут Люс (1903–1987) – американская журналистка, драматург, посол и конгрессмен США от штата Коннектикут.

36

Лат. Стало быть.

37

Кристина Кало-и-Кальдерон (1908–1964) – сестра Фриды Кало, любовница Диего Риверы.

38

Книга Рэйчел Карсон о последствиях загрязнения окружающей среды пестицидами.

39

Туземный поселок в Южной Африке.

40

Клановое имя Нельсона Манделы.

41

Революционная волна демонстраций и протестов, начавшихся в арабском мире 18 декабря 2010 года.

42

Фр. Paris Match – французский еженедельник, основанный в 1949 году. С 2008 года девиз журнала: «La vie est une histoire vraie» – «Жизнь – это правдивая история».

43

Фр. L’amour est dans le pré, французское реалити-шоу, аналог английского «Фермеру нужна жена».

44

Американский телесериал о маньяке, который работает на полицию и старается быть «хорошим».

45

Лукас Долега (1978–2011) стал первым журналистом, погибшим в ходе Арабской весны в Тунисе.

Перейти на страницу: