Под зонтом Аделаиды - Ромен Пуэртолас. Страница 53


О книге
class="a">[25]), Реми Велотти, Ромео Адана, Фредерика Токена, Мюриэль Гранье, Норбера Лорана, Аделину Труйе, Франка Фортена, Сильвену Мотон, Фредерика Ажа, Бенуа Патриса, Жиля, Карину и Эдуара Траншанов, Клода Тарена, Брюно Лопеса, писателя и друга Реймона Кури (того самого лысого), Мишеля Уэльбека, Бернара Юга (папу, который по-прежнему читает меня, но уже на небесах). Я позаимствовал у них у всех – один разок-то можно ведь, да? – имена для тех персонажей, у кого их не было.

Благодарю Орел и Боннен за то, что она внимательно прочла два черновых варианта рукописи (первый вообще никуда не годился!) и поделилась ценными замечаниями (без тебя я никогда в жизни не придумал бы сцену удушения в поезде!).

Миллион спасибо Каролине Валла (моему любимому книготорговцу!) за то, что она со мной с самого начала. Сильная женщина, преисполненная энтузиазма и заботы; от нее, продающей мои книги миллионами, я получаю дельные советы.

Огромная благодарность – вернее, я должен сказать vielen Dank – Уте Кристен за то, что вложила правильные слова в немецкие уста Аделаиды и сделала мой Гамбург более реалистичным.

Спасибо Георгу Лейенбергеру за консультацию по баварскому акценту и за то, что принимал меня как короля и друга в Штутгарте.

Спасибо Луи Маранде за наши философские беседы в машине, колесившей по Германии (Жюльен Сорель был черным! Сенсация века!).

Величайшая признательность моим друзьям-читателям, «подопытным свинкам», Мод Назарян, Люку Боннену Натали Николя, а также Патриции («подопытной свинке» во всех моих жизненных начинаниях!), во веки веков.

Я благодарю Карину Мушетт, Изабель Пюиг и Жюльена Фофан-Пуатевена за прочтение, быстрый отклик и за блистательный интеллект каждого из троих, на ком я позволил себе протестировать финальный поворот сюжета в этом романе, чтобы отладить с их помощью прицел и поразить вас с первого выстрела.

Огромнейшее спасибо Жилю Аэри, директору издательства «Альбен Мишель», за доверие, энтузиазм и доброе отношение.

Спасибо моему редактору Каролине Риполь за ее ценную и полезную работу над моими новыми книгами – она улучшает их каждым своим замечанием.

Вечная благодарность моему редактору и другу Доминику Готье за его нерушимую поддержку и любовь; без него не было бы сказки, в которой я живу с ноября 2012 года, я обязан ему всем.

Спасибо моим коллегам из 14-го выпуска полицейских офицеров, из Центрального отделения службы по вопросам нелегальной иммиграции и занятости иностранных граждан без регистрации Главного управления пограничной полиции и из Национальной полиции в целом – они всегда считали меня своим, хотя моя полицейская карьера была, наверное, самой кратковременной в истории и длилась всего пять лет (ты был прав, Паскаль, когда говорил: «Ты в нашей конторе долго не задержишься, нутром чую!»).

Спасибо тому, кто навсегда останется моим «патроном», Жан-Мишелю Фовергу, примеру для подражания.

Спасибо французским властям за то, что присвоили мне чин капитана полиции, хотя я уже шесть лет в отставке!

И наконец, спасибо тебе, той, кому я посвящаю эту книгу. Я обращался к тебе «тетя Жизу», а моя матушка, твоя сестра, называла тебя Нину, но полным твоим именем было имя Женевьева. Однажды утром ты осталась в постели, когда твой муж уже встал и пошел заводить трактор; ты коснулась холодного ствола ружья, которое давно уже прятала под одеялом, взяла его в обе руки и пустила пулю себе в рот. Выстрел разнесся на несколько километров по округе, раскатился по фруктовым садам. Перепуганный этим звуком, твой двенадцатилетний сын, мой двоюродный брат, прибежал в спальню, не догадываясь, что произошло. Твой муж, мой дядя, примчался из гаража слишком поздно: он не успел помешать вашему сыну увидеть твой разнесенный вдребезги череп и ошметки мозга, разметанные по обоям с узором из цветов, ставшим алыми. Меня не было там в тот день, но я с тех пор постоянно представляю себе эту сцену. Мои двоюродные братья не разговаривают со мной после того трагического дня. Благодаря изысканиям, проведенным мною в социальных сетях, я думаю, что сейчас они в Аргентине, где дядя владеет участком земли. Моя двоюродная сестра живет на юге Парижа, в нескольких километрах от школы полиции, где я отучился полтора года, и за все это время она ни разу не удостоила меня встречей. Почему? Потому что легче бросить камень в невиновного, чем в того, на ком действительно лежит ответственность в этом деле. Сегодня, публикуя свой роман, я хочу дать тете Жизу и всем женщинам, которых постигла та же трагическая участь из-за мужчин, их не заслуживавших, шанс на вторую жизнь. Тетя Жизу – это Роза, безропотная жертва. Тетя Жизу – это Мартина Муанар, женщина-адвокат, сильная и всегда готовая сражаться. Тетя Жизу – все женщины в одной. Но в первую очередь она та, кто в этом моем романе не спустит курок и останется жить. На этот раз вечно. Я люблю тебя, тетя.

Примечания

1

«Герр Базиль, сидите на месте!» (нем.)

2

Мастерская по ремонту паровой сельскохозяйственной техники (нем.).

3

Поклонение пастухов младенцу Иисусу описано только в одном из четырех Евангелий – от Луки. – Примеч. пер.

4

После смерти (лат.).

5

Наоборот (лат.).

6

Вживую, непосредственно (лат.).

7

Паэлья – традиционное испанское блюдо из риса с шафраном, в которое добавляют овощи, морепродукты, курицу и т. д.

8

Букв.: на зубок (ит.). Степень готовности макаронных изделий, при которой они еще относительно твердые.

9

Марсельское мыло – французское косметическое мыло ручного производства из растительных масел.

10

Имеется в виду Поль Валери (1871–1945).

11

«Большой Мольн» – роман французского писателя Ален-Фурнье, написанный в 1913 году.

12

Цитата из книги Мишеля Уэльбека «Г. Ф. Лавкрафт. Против человечества, против прогресса».

13

Немного измененная цитата из романа Стендаля «Красное и черное»; приведена в качестве эпиграфа к главе «Родственные души» и подписана «Современник».

14

Мадам Вердюрен – персонаж цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

15

Такой красивый город! Вы из М.? Входите, пожалуйста! (нем.)

16

Не желаете? (нем.)

Перейти на страницу: