Гнездование - Рошен О'Доннелл. Страница 85


О книге
роману пошел на пользу внимательный взгляд Эмили Хоукс, Эльске Рахилл, Шона О’Фаррелла и Джинн фон Ноорден. Огромное спасибо! Спасибо моим друзьям по писательскому цеху: Бекки, Алли, Аби, Мэдлон, Аой, Фабиану, Дженни, Джойсу, Сэму, Наташе и Эмили – за то, что поддерживали огонь в моей душе, а еще Тому Моррису, который посоветовал мне отправить этот роман Элеанор Бирн, моему невероятному агенту, теперь работающей на «Роджерс, Кольридж энд Уайт». Спасибо всем, кто поддерживал эту книгу в издательстве «Скрибнер ВБ»: Полли Осборн, Бекки Маккарти, Джо Кристи, Элле Фокс-Мартенс, Хейли Макмаллан, Эми Фулвуд, Мэту Уоттерсону, Хизер Хоган, Шону Уилсону и всей команде «Алгонкин ЮС».

Спасибо моим дочерям. Любовь к ним сочится из каждой страницы этого романа. Своей болтовней и смехом, рассказами и песенками вы вытаскивали меня из темных мест, в которые затягивала меня эта история. В некоторые дни я обнимала вас чуть крепче обычного, и, надеюсь, однажды вы поймете почему. Спасибо маме, папе, Элис и Джону – за то, что заботитесь о нас всех и верите в меня.

Спасибо всем, кто ночует сегодня во временных местах размещения, особенно четырем тысячам двадцати семи детям. Тем, кто оказался в хостелах, гостиницах, шелтерах, у друзей на диванах и раскладушках и, следовательно, не попал в официальную статистику. Тем, кто заперт в помещении, которое больше нельзя назвать домом, и тем, кого когда-нибудь спрашивали: «Почему же ты просто не ушла?»

Эта книга для вас.

Февраль 2024 года

Примечания

1

Имеется в виду картина Марка Гертлера «Карусель» (1916 г.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Гэльская атлетическая ассоциация.

3

Национальный гимн Республики Ирландия.

4

Строчка из стихотворения Сильвии Плат «Ты» (You’re) из сборника «Ариэль» (1965) в переводе Н. Сидемон-Эристави (2023).

5

Богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими монахами примерно в 800 году.

6

Сегодня хороший день. Сегодня все не так уж плохо (гэльский).

7

Крупнейший фестиваль исполнительских искусств в мире.

8

Строчка из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь» в переводе Л. Жданова.

9

В переводе с ирландского «Добро пожаловать».

10

«Фейсбук», владелец Meta Platforms Inc., признана экстремистской организацией на основании решения Тверского районного суда гор. Москвы от 21.03.2022 года, и ее деятельность запрещена на территории Российской Федерации.

11

Имеется в виду Анна-Ливия Плюрабель, героиня романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану».

12

Роман нобелевского лауреата по литературе Тони Моррисон.

13

Repeal в переводе с англ. означает «отмена». Имеется в виду отмена Восьмой поправки к Конституции Ирландии (1983 г.), которая закрепила конституционный запрет на аборты. Отменена в результате Референдума 25 мая 2018 года.

14

Графство на западе Ирландии.

15

Вот ты где. Ты был не очень-то хорош. Я снова сходил в зоопарк (ирланд.).

16

Я убрал не весь картофель. Земля была слишком влажной… (ирланд.)

Перейти на страницу: