59
Службы — здесь — устаревшее название подсобных помещений, построек для хозяйственных надобностей. — прим. Гриня
60
Палисадник — участок между домом и дорогой (тротуаром), огороженный забором (палисадом). — прим. Гриня
61
Плесо (плёс) — участок реки между изгибами или перекатами, отличающийся спокойным течением и большими глубиной и шириной. — прим. Гриня
62
Рыболовные снасти: Удилище — часть удочки, обычно гибкая длинная палка, к которой прикреплена леска. Бредень — небольшой невод (сеть), которым ловят рыбу вдвоём, идя (протягивая бредень) бродом. — прим. Гриня
63
Вильгельм II (1859–1941) — последний германский император (кайзер) и король Пруссии в 1888–1918 годы. Франц Иосиф I (1830–1916) — император Австрии и король Венгрии, Богемии, Хорватии и Славонии, Галиции и Лодомерии с 1848 года, с 1867 года — глава двуединого государства — Австро-Венгерской монархии. — прим. Гриня
64
Лежень — бревно, обтёсанное с двух сторон, используемое как основание для различных сооружений и складируемых грузов. — прим. Гриня
65
Тоня — участок водоёма, охватываемый во время лова рыбы неводом, или одна закидка невода и его выборка на берег. — прим. Гриня
66
Имеется ввиду научно-фантастический роман французского писателя Жюля Верна 1865 года «С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут», в русскоязычных переводах известен также под названиями «Из пушки на Луну» и «От Земли до Луны». — прим. Гриня
67
Флигель — вспомогательная пристройка к жилому или нежилому дому, а также отдельно стоящая второстепенная постройка. — прим. Гриня
68
Мизгирь — паук. — прим. Гриня
69
«Гарибальди» (полное название: «Джузеппе Гарибальди. Великий народный герой Италии») — длинный приключенческий «роман с продолжением», 70 выпусков которого создавались, надо думать, не одним автором. В качестве главного персонажа выступал символ национального единства Италии Джузеппе Гарибальди — «благородный разбойник». Роман множество месяцев и лет развлекал русских читателей на рубеже XIX–XX веков. — прим. Гриня
70
Парад-алле — часть циркового представления в начале или конце, когда все участники представления выходят на арену. — прим. Гриня
71
Панко — уменьшительное от имени Панкрат. — прим. Гриня
72
Скрипка — насмешливое прозвище Тохтамышева, управляющего Министерством путей сообщения при Временном правительстве, данное ему рабочими за медоточивые речи.
73
Крендель — витое хлебное изделие, напоминающее по форме восьмёрку или букву В. В переносном смысле крендель выступает образным эталоном для характеристики всего сложного, замысловатого и закрученного или неожиданного и необычного. — прим. Гриня
74
Слив — здесь подразумевается желоб для сбора стекающей с крыши воды и отвода ее от здания. — прим. Гриня
75
Сим, Хам, Иафет — библейские персонажи, сыновья Ноя, от которых после Всемирного потопа «населилась вся земля». — прим. Гриня
76
Малахай — коническая меховая шапка с большими ушами и высокой тульей. Типичный малахай имеет четыре лопасти (уха): две прикрывают уши, одна — затылок и шею, ещё одна (короткая) образует подобие козырька (в сильный мороз опускается на лоб). Тулья образуется из нескольких, обычно четырёх, клиньев кожи. — прим. Гриня
77
Барабинская степь (Барабинская низменность) — низменное пространство на юге Западной Сибири, в междуречье Оби и Иртыша, в пределах Новосибирской и Омской областей России. — прим. Гриня
78
«Учиться на медные деньги» (также «учиться на медные гроши») — устаревшее выражение, которое означает «получать недостаточное образование по бедности». — прим. Гриня
79
Армяк — крестьянская верхняя долгополая одежда из толстого сукна в виде кафтана. С капюшоном, без пуговиц, застёжек, запахивается ремнём. Напоминает шерстяной тёплый халат. Носили зимой, в холодное время. — прим. Гриня
80
Пролётка — легкий открытый четырехколесный двух — четырех-местный экипаж с рессорами, преимущественно одноконный. Окрылок — это крыло, расположенное с боку, над колесом. — прим. Гриня
81
Кóзлы — здесь — сиденье для кучера в передке экипажа. — прим. Гриня
82
Шпаклёвка — замазка, которой шпаклюют (замазывают) щели и отверстия, выравнивают поверхность перед покраской. — прим. Гриня
83
Пожарная каланча — сторожевая вышка над зданием пожарной части для наблюдений за возникающими пожарами. — прим. Гриня
84
Жареный сахар (жженый сахар или «жженка») — лакомство, расплавленный и застывший сахар, изначальный вид карамели. — прим. Гриня
85
Постный сахар — сахар при изготовлении которого сахарную основу (патоку) фильтровали не через угольный фильтр (который изготавливался из говяжьих костей, а потому такой готовый сахар был недопустим для употребления в пост), а через бумагу или ткань. Часто такой сахар для отличия сдабривался фруктовыми соками или экстрактами (лимонным, малиновым и другими). — прим. Гриня
86
Гривенник — монета достоинством в десять копеек. — прим. Гриня
87
Ларь — здесь — большой деревянный ящик с крышкой для хранения зерна, муки. — прим. Гриня
88
Вторнуться — уткнуться, воткнуться, упереться. — прим. Гриня
89
«Пофартит» — разговорный глагол, означающий «посчастливится», «повезёт в чём-либо», происходит от слова «фарт» — «удача». — прим. Гриня
90
Учредиловцы — сторонники Учредительного собрания. — прим. Гриня
91
Самоеды — прежнее, ныне не применяющееся название ненцев и некоторых других северных народов. Наименование произошло не от «само-едения», т. е. людоедства, а, вероятно, от Самееднам — названия, которое дают своей стране лопари, жившие некогда восточнее. — прим. Гриня
92
Панель — часть улицы вдоль домов, предназначенная для пешеходов; то же, что тротуар. — прим. Гриня
93
«Михайлыч» — одно из конспиративных имен Якова Михайловича Свердлова.
94
В данном случае кадет — член конституционно-демократической партии (к. д.) — наиболее влиятельной буржуазной партии в царской России.
95
Корниловцы — военнослужащие воинской части русской армии в Первой мировой войне —