6
Анакостия – историческая часть Вашингтона, а также река на северо-востоке США, левый приток реки Потомак.
7
Джонни-Ротозей (Johnny-head-in-the-air) – герой одного из десяти детских назидательных стихотворений франкфуртского психиатра и писателя Генриха Хофмана (1809–1894). Мальчик вечно витал в облаках, не смотрел под ноги и оттого постоянно падал, или с ним случались другие смешные казусы и неприятности. На английский язык этот сборник стихов с немецкого перевел Марк Твен.
8
«Deh, vieni, non tardar» («Приди, мой милый друг») – речитатив и ария Сюзанны из оперы В.А. Моцарта «Свадьба Фигаро».
9
«Home, Sweet Home» (с англ. «Дом, милый дом»)– песня английского композитора Генри Бишопа (1786–1855) на стихи работавшего в Лондоне американского актера и драматурга Джона Говарда Пейна (1791–1852). Была написана для оперы Бишопа и Пейна «Клари, или девушка из Милана» (англ. «Clari, or the Maid of Milan»), премьера которой состоялась 8 мая 1823 г. в лондонском театре Ковент-Гарден.
10
Папагено, Папагена – персонажи оперы В.А. Моцарта «Волшебная флейта». Папагено – птицелов, Папагена – его возлюбленная.
11
Дэвид Старр Джордан (1851–1931) – американский биолог, просветитель, ихтиолог.
12
Хор цыган из оперы Дж. Верди «Трубадур», знаменит тем, что пение сопровождают удары молота по наковальне.
13
Первые строки стихотворения английского поэта XVII в. Роберта Геррика (1591–1674) «To Anthea, Who May Command Him Any Thing» («Антее, завладевшей им безраздельно»).
14
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – писатель, философ, натуралист и поэт. Видный представитель американского трансцендентализма. Основной его труд – «Уолден, или Жизнь в лесу» (Walden, or Life in the Woods), из которого взяты цитируемые здесь строки.
15
Роланд-Парк – престижный район в Балтиморе (штат Мэриленд, США).
16
Дядя Том – презр. негр, раболепствующий перед белыми людьми, покорно сносящий унижения (по имени заглавного персонажа повести «Хижина дяди Тома» Г. Бичер-Стоу).
17
Строчка из детского стихотворения английского священника, педагога и поэта Исаака Уоттса (1674–1748), вошедшего в историю как «отец английского гимна».
18
Пангея – сверхконтинет, существовавший в эпоху палеозоя и начале мезозоя. В то время объединял почти всю сушу. Название в начале ХХ века предложил немецкий геофизик Альфред Вегенер (1880–1930), родоначальник теории дрейфа континентов.
19
Строчка из рубаи Омара Хайяма.
20
Президент США.
21
Генри Лонгфелло. «Песнь о Гайавате». Перевод – И. Бунин (1903 г.).
22
Томас Вудро Вильсон (1856–1924) – политик, историк и политолог, 28-й президент США (1913–1921).
23
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
24
Каворит – вымышленный антигравитационный материал из романа английского писателя Г. Уэллса (1866–1946) «Первые люди на луне» (1901).
25
Здесь указывается температура в градусах по Фаренгейту. 100°F = 37,8 °C.
26
Боуи (Bowie) – город в штате Мэриленд (США).
27
Раньше так назывался участок земли, на котором ныне расположено здание Конгресса США.
28
У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод П. Вейнберга.
29
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – философ, историк, публицист, общественный деятель, основоположник эмпиризма и английского материализма.
30
Honi soit qui mal y pense (фр.) – «Стыд тому, кто усмотрит в этом плохое». Девиз ордена Подвязки, высшего рыцарского ордена Великобритании.
31
Евангелие от Матфея, гл. 19, стих 6. Синодальный перевод.
32
Лорд Джордж Калверт, 1-й барон Балтимор (1579–1632) – английский государственный деятель и колонизатор. Член парламента и государственный секретарь при короле Якове I (1566–1625). Положил начало штату Мэриленд, который был предоставлен в его распоряжение Королевской хартией 1625 г. По его имени назван основанный в 1729 г. мэрилендский город Балтимор.
33
Иеремиада – здесь слезная горькая жалоба, сетование. (По имени библейского пророка Иеремии, оплакивающего падение Иерусалима.)
34
Voi che sapete! (итал. «Вы, кто знает») – ариетта пылкого пажа Керубино из оперы В.А. Моцарта «Свадьба Фигаро».
35
«Marching through Georgia» (англ. «Маршем по Джорджии») – песня о Гражданской войне в США. Написана в 1865 г. Автор слов и музыки – Генри Клэй Уорк (1832–1884).
36
Из драматической легенды французского композитора Г. Берлиоза (1803–1869) «Осуждение Фауста», премьера которой состоялась в Париже в 1846 г.
37
«L’amour est un oiseau rebelle» (фр. «Любовь – мятежная птица») – ария из оперы французского композитора Ж. Бизе (1838–1875) «Кармен» (1873–1874). Популярное название арии – Хабанера.
38
Имеется в виду Первая мировая война.
39
Белое перо считается символом трусости или приверженности пацифизму. В Англии в годы Первой мировой войны женщины вручали белые перья молодым здоровым мужчинам, чтобы заставить их отправиться на войну.
40
«Дочери американской революции» (англ. Daughters of the American Revolution, сокрщенно DAR) – общественная некоммерческая организация в США, основанная на родословной женщин, которые происходят от борцов за независимость Соединенных Штатов.
41
То есть английским солдатом.
42
В Евангелии и Библии концепция «детей света» подразумевает тех, кто следует учению Христа и ходит во свете истины, а не во тьме неверия. Быть «детьми света» – значит жить в соответствии с учениями Христа, проявляя праведность и любовь.
43
Элеонора Дузе (итал. Eleonora Duse; 1858, Виджевано, Италия – 1924, Питтсбург, США) – всемирно известная итальянская актриса, обладательница прозвища «Божественная» (la Divina). Наряду с Сарой Бернар считалась величайшей театральной актрисой своего времени.
44
Джордж Генри Борроу (англ. George Henry Borrow; 1803–1881) – английский писатель и путешественник, известный в свое время знаток цыганской культуры.
45
Послание к Римлянам, 12:19.