Очевидно, имеется в виду 2 декабря 1859 г., когда казнили американского аболициониста Джона Брауна. Его казнь положила конец относительно мирному сосуществованию в США двух систем – рабского и свободного труда.
47
Ассоциация молодых христиан (Y.M.C.A.) – молодежная волонтерская организация, созданная в 1844 г. в Англии. Позже аналогичные общества открылись в других странах, в том числе в США.
48
6 футов 4 дюйма = 193,04 см.
49
Книга пророка Исайи, гл. 62, стих 3. Синодальный перевод.
50
Псалом 106, стихи 8–9. Синодальный перевод.
51
Книга пророка Исайи, 6:3. Синодальный перевод.
52
«Путь паломника» («The Pilgrim’s Progress», 1678–1684) – произведение английского писателя-пуританина и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).
53
«Потерянный рай» («Paradise Lost») – эпическая поэма английского поэта, мыслителя и политического деятеля Джона Мильтона (1608–1674), впервые издана в 1667 г.
54
Джеймс Редпат (1833–1891) – американский журналист, издатель, аболиционист, сподвижник Джона Брауна.
55
Книга пророка Исайи, 25:6. Синодальный перевод.
56
Имеется в виду Сторер-колледж (колледж им. Джона Сторера), функционировавший в 1867–1955 гг. Был основан по окончании Гражданской войны для обучения бывших рабов, хотя его двери были открыты для студентов любого цвета кожи.
57
Здесь речь идет об аллегории Джона Беньяна «Путь паломника». Христианин и Уповающий – персонажи произведения, Замок Сомнение – одно из мест действия в нем.
58
Частный исследовательский университет в Балтиморе. Основан в 1876 г. Имеет филиалы в Нанкине и в Болонье. Здесь в разное время работали 36 лауреатов Нобелевской премии. Занимает ведущие позиции в международных рейтингах. Одно из самых цитируемых научных учреждений в мире.
59
Дезинфицирующий ополаскиватель для белья.
60
Речь идет о Уоллис Симпсон (1896–1986), в 1937 году ставшей супругой герцога Виндзорского, бывшего короля Великобритании Эдуарда VIII. Для нее это был уже третий брак.
61
Отрывок из первой сцены первого акта трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
62
Первая строка из поэмы Томаса Бабингтона Маколея (1880–1859) «Гораций».
63
Первый универмаг в Вашингтоне, открылся в 1887 г.
64
Возможно, речь идет о серийном убийце из Дюссельдорфа начала ХХ века Петере Кюртене, которого в 1931 г. приговорили к смертной казни. Он жестоко расправлялся со своими жертвами, нанося множественные удары ножом (т.е. «мясник»). Дело было громкое. После Второй мировой войны его голову перевезли в один из американских музеев.
65
Мадрасец – выходец с территории, входившей в состав Мадрасского президентства (административная единица Британской Индии, занимавшая значительную часть юга страны).
66
Маммон – демон жадности и искушения.
67
Туан (малайск.) – господин (в обращении к европейцу).
68
Стрейтсдоллар (доллар Проливов) – денежная единица английской колонии Стрейтс-Сетлментс (бывшая колония Великобритании в Юго-Восточной Азии на полуострове Малакка), бывшая в обращении в 1904–1939 гг.
69
The Straits Times («Время пролива», имеется в виду Малаккский пролив) – ежедневная англоязычная газета в Сингапуре. Издается с 1845 г. Самая старая и в настоящее время самая важная ежедневная газета в Сингапуре.
70
Гоминьдан (буквально: «Китайская национальная партия») – консервативная политическая партия Китайской Республики. В Сингапуре ее отделение было создано в 1912 г.
71
Британская Вест-Индия – историческое название части островов Карибского моря, входивших в состав Британской империи.
72
«Хацлерс» – крупнейший универмаг в Балтиморе в первой половине ХХ века, размещался в роскошном пятиэтажном здании под названием «Дворец братьев Хацлер» (Hatzler Brothers Palace Building).
73
Чаудер – густой американский суп, изначально рыбацкое блюдо, берущее свои корни в Англии и Франции.
74
«Styles of Ornament» («Декоративные стили») – книга немецкого архитектора и искусствоведа Александра Шпельца, изданная в 1906 г.; одна из важнейших работ в области изучения орнаментов и декоративных стилей, в которой собран обширный материал, охватывающий многовековую историю и разнообразие культур по всему миру.
75
Четти – торгово-финансовая каста, наиболее влиятельная на юге Индии, но также широко представленная в деловых кругах других индийских штатов, Шри-Ланки, Мьянмы, Малайзии и Сингапура. Среди четти особенно много банкиров, торговцев, ростовщиков и землевладельцев.
76
Отсылка к Посланию к евреям (глава 12). Здесь: сонм праведников – людей, проживших благочестивую жизнь и наблюдающих за нами с небес.
77
Ханькоу – до 1949 г. самостоятельный город в провинции Хубэй (Китай). В 1949 г. вошел в состав города Ухань.
78
Шанди – смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.
79
«Румпельштильцхен» (нем. Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, прядя ее.
80
Куплет из песни «Янки-Дудль». (Переводчик не указан.) Автором считается английский армейский хирург Ричард Шакберг, написавший в 1755 г. издевательские стишки «Yankee Doodle» на мотив старинной английской мелодии. Но впоследствии, после побед американских колонистов над британскими войсками, песня стала боевым гимном американцев. Была одним из первых гимнов США, который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут.
81
Артемус Уорд (настоящие имя и фамилия: Чарлз Фаррар Браун; 1834–1867) – американский писатель-юморист. Выступал как лектор и автор комических фельетонов. Здесь, по всей видимости, речь идет об очерке, посвященном празднованию завершения прокладки трансатлантического телеграфного кабеля 19 августа 1865 г.
82
Проект, который обычно воспринимается как нереалистичный, утопический или несбыточный. Часто это слово употребляется с оттенком иронии или критики, чтобы подчеркнуть фантастичность или чрезмерную амбициозность идеи.
83
Старинная шотландская песня, связанная с могущественным кланом Кэмпбеллов. Известна, по крайней мере, с начала XVIII века.
84
«The Baltimore Sun» – ежедневная газета на английском языке, одна из наиболее