Восьмерки - Джоанна Миллер. Страница 93


О книге
class="p">16

В английском варианте эти имена пишутся так: Theodora, Marianne, Beatrice и Ottoline.

17

Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, существовавшая с 1852 до 2016 год. В 1903-м стала принимать исключительно женщин. Перед Первой мировой войной в ней отбывали наказание нарушившие закон суфражистки.

18

Финеас Тейлор Барнум (1810−1891) — американский шоумен, предприниматель, мистификатор, основатель современного американского цирка, начавшегося с показа публике уродцев, лилипутов, великанов и прочих необычных людей.

19

Речь идет о камере Kodak Brownie из семейства дешевых фотоаппаратов простейшего типа, которые компания Eastman Kodak выпускала с 1900 года на протяжении нескольких десятилетий.

20

Уильям Моррис (1834−1896) и Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833−1898) — художники, оба учились в Оксфорде.

21

Какой ужас (фр.).

22

Целиком, в полном составе (фр.).

23

Горчичный газ (иприт) — отравляющее вещество кожно-нарывного действия, был впервые применен в качестве оружия немцами во время Первой мировой войны (1917).

24

Сильвия Панкхёрст (1882−1960) — британская суфражистка, дочь лидера британского движения суфражисток Эммелин Панкхёрст. Дороти Петик (1881−1970) — британская суфражистка, организатор Женского социально-политического союза (ЖСПС). Мод Ройден (1876−1956) — английская проповедница, суфражистка, борец за рукоположение женщин.

25

Речь идет об Эмили Дэвисон (1872–1913) — британской правозащитнице, суфражистке, активистке ЖСПС, которая спустя год после описываемых событий погибла под копытами коня, выбежав во время скачек на стадион.

26

Бобби — прозвище полицейских в Англии. Произошло от имени Роберта (Бобби) Пиля, основателя лондонской полиции.

27

Стихотворение «Орел» английского поэта Альфреда Теннисона. Перевод Александра Лукьянова.

28

Филип (Пип) Пиррип и Оливер Твист — мальчики-сироты, герои романов Чарльза Диккенса.

29

Добровольческий медицинский отряд — гражданское подразделение, обеспечивающее сестринский уход.

30

«Эпоха невинности» — роман американской писательницы Эдит Уортон, вышедший в 1920 году.

31

Рэддер (Radder), или Рэд Кэм (Rad Cam), или просто «Камера», — обиходные названия оксфордской Камеры Рэдклиффа (The Radcliffe Camera). Эта трехэтажная ротонда была возведена в 1737−1749 годах в качестве книгохранилища и позже стала главным читальным залом Бодлианской библиотеки.

32

Хьюберт Пэрри (1848−1918) — английский композитор, известный, в частности, хоровыми сочинениями. Изучал музыку в Оксфордском университете, где впоследствии стал профессором. Его ученик, Ральф Воан-Уильямс (1872−1958) — органист и дирижер, один из крупнейших композиторов первой половины ХХ века.

33

Мистер Панч — один из персонажей английского традиционного кукольного театра, шут в остроконечном колпаке, горбун с острым крючковатым носом, гуляка, плут, весельчак и драчун.

34

Гораций Николлс (1867−1941) — английский фотограф, один из первых, кто зарабатывал на жизнь документальной съемкой. В качестве главного фотографа Имперского военного музея снимал погребение Неизвестного Солдата в Вестминстерском аббатстве.

35

Джон Маккрей (1872–1918) — канадский военный врач, педагог, поэт и художник. Служил военным хирургом во время Первой мировой войны. Известен как автор стихотворения «На полях Фландрии», благодаря которому возник символ памяти о погибших в этой войне — красный мак.

36

Казначей в колледже отвечает за финансовые и бытовые вопросы.

37

Баттенберг — квадратный в сечении английский кекс, который состоит из коржей двух цветов, промазанных абрикосовым джемом и покрытых марципаном.

38

«Жемчужный поэт» — неизвестный автор стихотворения «Жемчужина», написанного на среднеанглийском языке в конце XIV века, которое считается одним из наиболее важных из сохранившихся произведений средневековой Англии.

39

Имеется в виду английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец Ноэл Пирс Коуард (1899−1973). Упомянутая пьеса — его первая театральная постановка.

40

Имеется в виду лондонский универмаг Fortnum & Mason, знаменитый своими деликатесами.

41

Начало стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830−1886).

42

Руперт Чоунер Брук (1887−1915) — английский поэт, автор идеалистических военных сонетов, написанных в период Первой мировой войны.

43

Роберт Ли Фрост (1874−1963) — американский поэт, один из крупнейших в истории США.

44

Кэтрин Мэнсфилд (1888−1923) — новозеландская и английская писательница, автор коротких рассказов.

45

«Комната с видом» — роман английского писателя Э. М. Форстера (1879−1970), созданный в 1908 году.

46

Оксфорды — кожаные ботинки на небольшом каблуке и с закрытой шнуровкой, которые в 1920-х годах начали носить и женщины.

47

Версальский мирный договор, подписанный в июне 1919 года, положил конец Первой мировой войне.

48

«Трагическая невеста» (1919) — роман Фрэнсиса Бретта Янга.

49

ЖДР — Женский добровольный резерв (создан членами ЖСПС).

50

Почетное преподавательское звание, учрежденное в Оксфорде в честь английского математика Генри Савиля (1549–1622). Присваивается с 1619 года.

51

«Голубиная почта» — внутренняя почтовая система университета.

52

«Изида» — еженедельный университетский журнал.

53

Герои романов Томаса Харди «Вдали от обезумевшей толпы» (1874), «Джуд Незаметный» (1895), «Мэр Кэстербриджа» (1886), «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» (1891).

54

«Искусства и ремесла» (Arts & Crafts) — английское художественное движение, основанное в 1880 году художником Уильямом Моррисом. Участники вручную изготавливали предметы декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.

55

Дуглас Фэрбенкс (1883−1939) — американский актер, кинопродюсер, звезда эпохи немого кино.

56

Эл Джолсон (1886−1950) — американский эстрадный певец и киноактер.

57

Пасс Модс — экзамены в конце первого года обучения для студентов гуманитарных факультетов и лингвистов, не претендующих на получение диплома с отличием.

58

Судебные инны — адвокатское объединение в Англии, состоящее из четырех юридических сообществ (или палат).

59

Грифельные, или аспидные, доски массово использовались учениками вместо тетрадей с конца XVIII века до конца 1930-х годов.

60

«Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — поэма неизвестного автора XIV века, образец рыцарского романа,

Перейти на страницу: