Восьмерки - Джоанна Миллер. Страница 94


О книге
повествует о приключениях сэра Гавейна, племянника короля Артура.

61

Речь идет о Марии Текской (1867−1953), супруге короля Георга V, бабушке королевы Елизаветы II.

62

«Иерусалим» (1916) — сегодня самая известная патриотическая песня Англии, неофициальный гимн страны.

63

«Кентерберийские рассказы» — незавершенное произведение средневекового английского поэта Джеффри Чосера (ок. 1340−1400), написанное в конце XIV века на среднеанглийском языке; представляет собой сборник из стихотворных и прозаических новелл.

64

Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772−1834) — английский поэт-романтик, критик, философ.

65

Тодди — коктейль на основе крепкого алкогольного напитка (как правило, виски) со специями, пряностями, иногда чаем, сахаром или медом.

66

Английская гражданская война — процесс перехода Англии от монархии к республике, проходивший в 1639−1660-е годы.

67

Роберт Пиль (1788−1850) — британский государственный деятель, один из основателей современной консервативной партии, «отец» британской полиции. Уильям Юарт Гладстон (1809−1898) — британский государственный деятель и писатель, четырежды занимавший должность премьер-министра Великобритании.

68

Летние восьмерки — гребные гонки, проходящие в летнем триместре.

69

«Как вам это понравится» — комедия английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира (1564−1616).

70

Томас Вудро Вильсон (1856−1924) — американский политический, государственный деятель, историк и политолог; в 1913–1921 годах — президент США.

71

Декларация Бальфура (1917) — заявление министра иностранных дел Великобритании Артура Бальфура, адресованное главе британской еврейской общины Уолтеру Ротшильду, в котором автор выразил сочувствие британского правительства «сионистским устремлениям евреев».

72

Маргарита Антония Рэдклифф Холл (1880−1943) — английская поэтесса, носившая мужскую одежду и известная близким и читателям под мужскими именами.

73

«Под деревом зеленым» — начальная строка песни «Под деревом зеленым» из комедии Шекспира «Как вам это понравится», использованная в названии романа английского писателя Томаса Харди «Под деревом зеленым, или Меллстокский хор» (1872). Кроме того, в данном случае английская фраза Under the greenwood tree звучит многозначно: greenwood — это и лиственный лес, и фамилия Доры.

74

«Гота» — общее название двухмоторных бомбардировщиков, которые использовались Германией во время Первой мировой войны, в частности для налетов на Лондон.

75

Увидимся позже (фр.).

76

Изида — название участка реки Темзы длиной в 16 километров, протекающего через Оксфорд.

77

Битва при Пашендейле — одно из крупнейших сражений Первой мировой войны, которое длилось с июля по ноябрь 1917 года.

78

Лови мгновение (лат.).

79

C. O. Ward — пишется так же, как coward («трус»).

80

«Ревилл и Росситер» — лондонский модный дом, созданный придворной портнихой королевы Марии. Занимался, в частности, коронационными нарядами.

81

Патриция Коннаутская (1886−1974) — член британской королевской семьи, внучка королевы Виктории.

82

Диана Мэннерс (в замужестве Купер) (1892−1986) — английская актриса немого кино, светская львица.

83

«Имп» — журнал колледжа Сент-Хью, выходящий раз в триместр.

84

«Ring’d with the Azure World» — строчка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона The Eagle («Орел», 1851).

85

«Фритиллярия» — журнал женских колледжей, выходящий два раза в год.

86

Роман английского писателя Д. Х. Лоуренса (1885−1930), опубликованный в 1920 году, продолжение его более раннего романа «Радуга».

87

«Тирсис» — элегическая поэма английского поэта Мэтью Арнольда (1822−1888), опубликованная в 1866 году. В ней автор восхваляет своего друга, поэта Артура Хью Клафа, умершего в 1861 году, и вспоминает сельскую местность Оксфорда, которую они вдвоем исследовали студентами в 1840-х годах.

88

Модс (Прелимс) — экзамены в конце первого года обучения (для тех, кто хочет получить диплом с отличием).

89

Пусть процветает Эксон! (лат.)

Перейти на страницу: