Праздники отмечались по утрам. Ужины устраивались по случаю годовщин, которые они отмечали каждый день. Шарлин решила, что в поспешном браке нужно отказаться от такой ерунды, как бумажная, кожаная и льняная свадьба, и сразу перейти к главному. Пять лет – деревянная свадьба. Двенадцать лет – шелковая свадьба. Двадцать пять – серебряная свадьба. Шарлин все смогла найти: деревянный череп со Дня Мертвых, забавную шелковую футболку для ночных клубов начала девяностых, раскрашенную серебром игрушку-трансформер, вероятно, из детства Луиса. Сами ужины прошли не очень хорошо: у Луиса не было аппетита, и ему было трудно глотать. Однако ему, похоже, нравилось смотреть, как Шарлин ест, поэтому она делала вид, что наслаждается двойным печеньем «Орео» с пятью свечками или пудингом, на котором она выложила «12» кусочками белого шоколада.
«Это знак любви, – говорила она себе, – что Луис держится молодцом на каждом празднике». Только после того, как она помогала Луису вернуться в постель, он сжимал простыни жилистыми руками, корчась от боли, которую не мог описать.
– У меня густеет кровь. – Это было все, что он смог выдавить.
Шарлин представила, как личинки забивают вены Луиса. Нужно действовать быстрее. Сейчас это уже было ради ее блага, а не ради блага Луиса.
Дети были краеугольным камнем в жизни многих супружеских пар, но с этим она мало что могла поделать. С домашними животными тоже не вышло: собаки, которых Шарлин встречала, выглядели слишком озверевшими, а кошки – слишком слетевшими с катушек. Еще один мозговой штурм. Музыка и фильмы! Они с Луисом были «поспешно женаты» уже двадцать или тридцать лет, и у них все еще не было ни своей песни, ни своего фильма. Она собрала все до последнего винилы, CD-, DVD- и Blu-ray-диски, MP3-плееры в корзину для белья и отнесла их к кровати Луиса, чтобы ознакомиться со всем по порядку и выбрать достойное.
– «Страна Садов»? – спросила она, показывая DVD.
– Я бы предпочел, чтобы меня покусала сотня упырей, – простонал он. – Тысяча.
– «Свадебный переполох» с Дженнифер Лопес и Мэттью Макконахи в главных ролях? О, Луис, у нас ведь так и не получилось настоящей свадьбы. Это может оказаться поучительным.
– Унылым, – сказал он. – Точно говорю.
– Слушай, это ведь твоя коллекция. Может, «Правила съема: Метод Хитча»?
Луис прищурился.
– Уилл Феррелл?
– Уилл Смит. «Познакомьтесь с Хитчем, величайшим сводником Нью-Йорка. Любовь – это его работа, и он найдет вам девушку мечты всего за три простых свидания, гарантирую!»
– Теперь я не только болен, но еще и унижен.
– О, вот оно. Тут прямым текстом написано «наш фильм». «Адам Сэндлер – преданный отец с потрясающей новой домработницей в фильме… “Испанский английский”».
– Убей меня. Просто убей.
– Включает двенадцать вырезанных сцен, Акоцелла! Двенадцать!
– Принеси мне револьвер. Принеси сраный револьвер.
Это было дико смешно и сокрушительно грустно. Луис рассмеялся, но смех перешел в кашель, и ему удалось пожать плечами, как бы говоря «что поделаешь», хотя по подбородку текла кровь, а ноги под одеялом дергались в приступах невыносимой боли. Он не хотел, чтобы Шарлин это видела, поэтому она притворилась, что ничего не замечает, и смеялась до слез, а потом прикрыла лицо салфеткой и расплакалась. Как оказалось, при небольшой практике плач можно выдать за еще более откровенный смех.
Продолжение следует

Примечания
1
Grand Ole Opry – одна из старейших американских радиопередач в формате концерта в прямом эфире с участием звезд кантри. – Здесь и далее – прим. пер.
2
Матерь божья (исп.)
3
После смерти (фр.)
4
Мой бедный милый мальчик (исп.)
5
Заблокирован на территории РФ за распространение ложной информации и дискредитацию российских СМИ.
6
Иностранный владелец ресурса нарушает закон РФ.
7
Все время, постоянно (исп.)
8
Добро пожаловать! (исп.)
9
Входите! (фр.)