Житель Каркозы - Амброз Гвиннет Бирс. Страница 60


О книге
sing,

Where flap the tatters of the King, Must die unheard in

Dim Carcosa.

Song of my soul, my voice is dead;

Die thou, unsung, as tears unshed

Shall dry and die in

Lost Carcosa.

(Cassilda's Song in «The King in Yellow», Act i, Scene 2.)

Роберт Чамберс

Песнь Кассильды

О берег бьются волны облаков,

И солнца-близнецы тонут за озером,

Удлиняя тени

В Каркозе.

Странная ночь, когда черные звезды восходят, И странные луны по небу кружат,

Но страннее все же

Потерянная Каркоза.

Песни, что Гиады петь будут,

Где Короля трепещут лохмотья,

Должны умереть неуслышанными в

Мрачной Каркозе.

Песнь моей души, мой голос мертв,

Ты умрешь невоспетой, как непролитые слезы, Что высохнут и умрут в

Потерянной Каркозе.

Перевод Алексея Лотермана

Роберт Чамберс

Песнь Кассильды

Волны, как облака, набегают на берег и тают, Солнца – два близнеца – в заозерной дали исчезают,

И становятся тени темней и длиннее В Каркозе.

Удивительна ночь, когда на небе черные звезды, Когда странные луны кружат и надеяться

поздно —

Не узнать никогда, где земля, что зовется Каркоза.

Говорят, там Гиады поют, но никто их не слышит,

Королевских лохмотьев останки там ветер колышет.

Это призрачный мир между явью и сном, О Каркоза.

Голос мертв – слез не выплачут мертвые веки, Смолкнув, песни души превратились

в иссохшие реки, Затерялись, исчезли… Как ты затерялась,

Каркоза.

Перевод Марины Якушевской

Роберт Чамберс

Песнь Кассильды

Где в берег мгла волною бьет, Два солнца тонут, бездна ждет —

Растут лишь тени

В снах Каркозы.

Ткут звезды черные лучи

В круженьи диких лун в ночи,

Страшат сильнее

Сны Каркозы.

Где ветр, сомкнув уста Гиад,

Кричит в лохмотьях короля

И смерть немеет

Пред Каркозой.

Пеан души, мой голос мертв, Неспетый, не исторгнешь слез

Из глаз, ослепших

В снах Каркозы.

Перевод Катарины Воронцовой

Роберт Чамберс

Песнь Кассильды

О берег бьются волны туч, Угас двух солнц последний луч, И тени все длинней

В Каркозе

Престранен черных звезд восход, И луны чертят небосвод

Моей таинственной

Каркозы.

Там песнопения Гиад

Колышут Короля наряд, Но сгинет все в тиши

Каркозы.

Мой голос мертв, и ты умрешь Средь слез, которых не прольешь – Песнь о затерянной

Каркозе.

Перевод Анны Третьяковой

Роберт Чамберс

Песнь Кассильды

О берег бьется темная волна,

И пропадают солнца-близнецы в глубинах озера, И тени удлиняются

в Каркозе.

Странна та ночь, когда восходят черные светила, И странен цикл лун, в ней воссиявших,

Но чудо из чудес —

ушедшая Каркоза.

А песни, что Гиады станут петь,

Там, где трепещут Короля лохмотья,

Умрут, неслышные,

в Каркозе темной.

О песнь души моей, мой голос мертв,

Умрешь и ты, неспетая, подобно тем слезам, Что высохнут навек

в утраченной Каркозе.

Перевод Дмитрия Зеленцова

Роберт Чамберс

Песнь Кассильды

На побережье волнами штормит, Закат зеркального брата манит, Когда удлиняются тени

В Каркозе.

Таинственно черные звезды висят, И странен лун закружившийся ряд: Грядущие страхи

Каркозы

Плещется пусто рыданье Гиад, Где Короля лохмотья лежат;

Смерть осенила

Каркозу.

Голос мой глух из мертвой души, Слезы засохнут, пропав в глуши Неспетой песни

Каркозе.

Перевод Александра Маркова

Роберт Чамберс

Песнь Кассильды

Там в брег туман волною снежной бьет, Два брата-солнца сходят в омут вод, Бросая тени протяженные в Каркозу.

Как странно видеть черных звезд венец, Что в ночи белой всходят наконец, Средь незнакомых глазу лун в Каркозе.

Там вихрь с Гиад, отчаянно ревя, Полощет струпья мантий короля, Но звук никто не слышит тот в Каркозе.

О гимн души! Мой голос умер, стих, Уйди и ты, как след от слез моих, В непостоянство сникни снов моих – в Каркозу.

Перевод Григория Шокина

Текст с последней обложки

Причудливые притчи и мрачные новеллы ветерана Гражданской войны Амброза Бирса – гордость американской словесности. Десятки писателей вдохновлялись его наследием, в том числе образом «древнего и славного» города Каркозы…

В приложении представлены переводы стихотворения «Песнь Кассильды» Роберта Чамберса, мистификатора, переосмыслившего образ Каркозы в культовом цикле «Король в Желтом».

«ЭКСЦЕНТРИЧНЫЙ И МРАЧНЫЙ ЖУРНАЛИСТ АМБРОЗ БИРС БЫЛ ПОДЛИННО ВЕЛИКИМ ПИСАТЕЛЕМ. ОН УЧАСТВОВАЛ В ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЕ, НАПИСАЛ НЕСКОЛЬКО БЕССМЕРТНЫХ РАССКАЗОВ, А ПОТОМ ИСЧЕЗ В 1913 ГОДУ В ЗАГАДОЧНОМ ТУМАНЕ, СЛОВНО СОТВОРЕННОМ ЕГО СОБСТВЕННОЙ ЖУТКОВАТОЙ ФАНТАЗИЕЙ».

ГОВАРД ЛАВКРАФТ

«МИР, КАКИМ ЕГО ПОКАЗЫВАЕТ БИРС, В СУЩНОСТИ ТРАГИЧЕН И НЕЛЕП. ОДНАКО… ОН ЧУЖД НРАВСТВЕННОЙ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ: ПУСТЬ НЕТ НАГРАДЫ ХРАБРЕЦАМ, НО САМА СМЕЛОСТЬ ОСТАЕТСЯ НЕЗЫБЛЕМОЙ ЦЕННОСТЬЮ. И ЕЩЕ СОВЕСТЬ, ДОЛГ, ВЕРНОСТЬ СЛОВУ И ЛЮБОВЬ К СВОБОДЕ».

«ИСТОРИЯ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ», ИМЛИ

Примечания

1

Бирс А. Настоящее чудовище. Л.: Время, 1926.

2

Бирс А. Рассказы. М.: Художественная литература, 1938.

3

Бирс А. «Словарь сатаны» и рассказы. М.: Художественная литература, 1966.

4

Бирс А. Заколоченное окно. Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1989.

5

Бирс А. Может ли это быть? М.; СПб.: Book Chamber International, 1995.

6

Бирс А. Собрание рассказов. М.: АСТ, 2014.

7

Бирс А. Загадочные исчезновения. М.: РИПОЛ классик, 2021.

8

Вымышленный мистик-философ, созданный воображением автора. – Здесь и далее – примеч. переводчиков.

9

Альдебаран – самая яркая звезда в созвездии Тельца; Гиады – рассеянное звездное скопление, соседствующее со звездой Альдебаран.

10

«Кубла Хан, или Видение во сне» – поэма английского романтика Сэмюэла Тейлора Кольриджа.

11

Порядка трех метров.

12

Поль Гюстав Доре – французский гравер, иллюстратор и живописец.

13

Перевод Марины Якушевской.

14

«Скэрри» обозначает по-английски «резанная».

15

Строка из исторической поэмы американского поэта Фитц-Грина Галлека «Марко Боцарис», посвященной греческому военачальнику, носившему это имя.

16

Подразумевается осада Атланты северянами во время Гражданской войны в США. Город был взят

Перейти на страницу: