Where flap the tatters of the King, Must die unheard in
Dim Carcosa.
Song of my soul, my voice is dead;
Die thou, unsung, as tears unshed
Shall dry and die in
Lost Carcosa.
(Cassilda's Song in «The King in Yellow», Act i, Scene 2.)
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
О берег бьются волны облаков,
И солнца-близнецы тонут за озером,
Удлиняя тени
В Каркозе.
Странная ночь, когда черные звезды восходят, И странные луны по небу кружат,
Но страннее все же
Потерянная Каркоза.
Песни, что Гиады петь будут,
Где Короля трепещут лохмотья,
Должны умереть неуслышанными в
Мрачной Каркозе.
Песнь моей души, мой голос мертв,
Ты умрешь невоспетой, как непролитые слезы, Что высохнут и умрут в
Потерянной Каркозе.
Перевод Алексея Лотермана
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
Волны, как облака, набегают на берег и тают, Солнца – два близнеца – в заозерной дали исчезают,
И становятся тени темней и длиннее В Каркозе.
Удивительна ночь, когда на небе черные звезды, Когда странные луны кружат и надеяться
поздно —
Не узнать никогда, где земля, что зовется Каркоза.
Говорят, там Гиады поют, но никто их не слышит,
Королевских лохмотьев останки там ветер колышет.
Это призрачный мир между явью и сном, О Каркоза.
Голос мертв – слез не выплачут мертвые веки, Смолкнув, песни души превратились
в иссохшие реки, Затерялись, исчезли… Как ты затерялась,
Каркоза.
Перевод Марины Якушевской
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
Где в берег мгла волною бьет, Два солнца тонут, бездна ждет —
Растут лишь тени
В снах Каркозы.
Ткут звезды черные лучи
В круженьи диких лун в ночи,
Страшат сильнее
Сны Каркозы.
Где ветр, сомкнув уста Гиад,
Кричит в лохмотьях короля
И смерть немеет
Пред Каркозой.
Пеан души, мой голос мертв, Неспетый, не исторгнешь слез
Из глаз, ослепших
В снах Каркозы.
Перевод Катарины Воронцовой
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
О берег бьются волны туч, Угас двух солнц последний луч, И тени все длинней
В Каркозе
Престранен черных звезд восход, И луны чертят небосвод
Моей таинственной
Каркозы.
Там песнопения Гиад
Колышут Короля наряд, Но сгинет все в тиши
Каркозы.
Мой голос мертв, и ты умрешь Средь слез, которых не прольешь – Песнь о затерянной
Каркозе.
Перевод Анны Третьяковой
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
О берег бьется темная волна,
И пропадают солнца-близнецы в глубинах озера, И тени удлиняются
в Каркозе.
Странна та ночь, когда восходят черные светила, И странен цикл лун, в ней воссиявших,
Но чудо из чудес —
ушедшая Каркоза.
А песни, что Гиады станут петь,
Там, где трепещут Короля лохмотья,
Умрут, неслышные,
в Каркозе темной.
О песнь души моей, мой голос мертв,
Умрешь и ты, неспетая, подобно тем слезам, Что высохнут навек
в утраченной Каркозе.
Перевод Дмитрия Зеленцова
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
На побережье волнами штормит, Закат зеркального брата манит, Когда удлиняются тени
В Каркозе.
Таинственно черные звезды висят, И странен лун закружившийся ряд: Грядущие страхи
Каркозы
Плещется пусто рыданье Гиад, Где Короля лохмотья лежат;
Смерть осенила
Каркозу.
Голос мой глух из мертвой души, Слезы засохнут, пропав в глуши Неспетой песни
Каркозе.
Перевод Александра Маркова
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
Там в брег туман волною снежной бьет, Два брата-солнца сходят в омут вод, Бросая тени протяженные в Каркозу.
Как странно видеть черных звезд венец, Что в ночи белой всходят наконец, Средь незнакомых глазу лун в Каркозе.
Там вихрь с Гиад, отчаянно ревя, Полощет струпья мантий короля, Но звук никто не слышит тот в Каркозе.
О гимн души! Мой голос умер, стих, Уйди и ты, как след от слез моих, В непостоянство сникни снов моих – в Каркозу.
Перевод Григория Шокина
Текст с последней обложки
Причудливые притчи и мрачные новеллы ветерана Гражданской войны Амброза Бирса – гордость американской словесности. Десятки писателей вдохновлялись его наследием, в том числе образом «древнего и славного» города Каркозы…
В приложении представлены переводы стихотворения «Песнь Кассильды» Роберта Чамберса, мистификатора, переосмыслившего образ Каркозы в культовом цикле «Король в Желтом».
«ЭКСЦЕНТРИЧНЫЙ И МРАЧНЫЙ ЖУРНАЛИСТ АМБРОЗ БИРС БЫЛ ПОДЛИННО ВЕЛИКИМ ПИСАТЕЛЕМ. ОН УЧАСТВОВАЛ В ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЕ, НАПИСАЛ НЕСКОЛЬКО БЕССМЕРТНЫХ РАССКАЗОВ, А ПОТОМ ИСЧЕЗ В 1913 ГОДУ В ЗАГАДОЧНОМ ТУМАНЕ, СЛОВНО СОТВОРЕННОМ ЕГО СОБСТВЕННОЙ ЖУТКОВАТОЙ ФАНТАЗИЕЙ».
«МИР, КАКИМ ЕГО ПОКАЗЫВАЕТ БИРС, В СУЩНОСТИ ТРАГИЧЕН И НЕЛЕП. ОДНАКО… ОН ЧУЖД НРАВСТВЕННОЙ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ: ПУСТЬ НЕТ НАГРАДЫ ХРАБРЕЦАМ, НО САМА СМЕЛОСТЬ ОСТАЕТСЯ НЕЗЫБЛЕМОЙ ЦЕННОСТЬЮ. И ЕЩЕ СОВЕСТЬ, ДОЛГ, ВЕРНОСТЬ СЛОВУ И ЛЮБОВЬ К СВОБОДЕ».
Примечания
1
Бирс А. Настоящее чудовище. Л.: Время, 1926.
2
Бирс А. Рассказы. М.: Художественная литература, 1938.
3
Бирс А. «Словарь сатаны» и рассказы. М.: Художественная литература, 1966.
4
Бирс А. Заколоченное окно. Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1989.
5
Бирс А. Может ли это быть? М.; СПб.: Book Chamber International, 1995.
6
Бирс А. Собрание рассказов. М.: АСТ, 2014.
7
Бирс А. Загадочные исчезновения. М.: РИПОЛ классик, 2021.
8
Вымышленный мистик-философ, созданный воображением автора. – Здесь и далее – примеч. переводчиков.
9
Альдебаран – самая яркая звезда в созвездии Тельца; Гиады – рассеянное звездное скопление, соседствующее со звездой Альдебаран.
10
«Кубла Хан, или Видение во сне» – поэма английского романтика Сэмюэла Тейлора Кольриджа.
11
Порядка трех метров.
12
Поль Гюстав Доре – французский гравер, иллюстратор и живописец.
13
Перевод Марины Якушевской.
14
«Скэрри» обозначает по-английски «резанная».
15
Строка из исторической поэмы американского поэта Фитц-Грина Галлека «Марко Боцарис», посвященной греческому военачальнику, носившему это имя.
16
Подразумевается осада Атланты северянами во время Гражданской войны в США. Город был взят