Целик у него был откинут, и он совместил его нижнюю прорезь с пеньком мушки на дульном срезе. Он навел их на далекий отблеск золотого шитья, затем чуть приподнял ствол, целясь прямо над треуголкой далекого офицера.
— Два.
Ствол слегка дрогнул. Воздух, нагретый солнцем, мерцал над разрушенной дорогой. Ветра не было. Он опустил ствол, чтобы убедиться, что все еще целится в инженера, увидел, что так и есть, и крохотным движением приподнял его снова, подавив желание проверить, хорошо ли зажат кремень в курке.
— Раз!
Он нажал на спуск. Кремень ударил вниз, и сноп искр хлынул с откинувшегося огнива. Вспышка на полке, где занялся порох, короткая задержка, пока огонь добирался до затравочного отверстия и поджигал основной заряд. Затем грянул выстрел, медный затыльник приклада врезался в плечо, и облако дыма окутало дуло.
— Двое упали, — сказала Тереза.
— Перезаряжай, — сказал Шарп, хотя приказ был излишним: и Хэгмен, и Хендерсон уже откусывали пули от новых патронов.
— Которые двое? — спросил Шарп, вставая и доставая патрон из подсумка.
— Центральный всё ещё жив, — сказала Тереза.
Шарп выругался, а Хэгмен хмыкнул.
— Трудный был выстрел, мистер Шарп.
— Как бы не так, черт побери. — Шарп забил новую пулю в ствол. Хэгмен уже перебрался на другую сторону дороги и опустился на колено.
— Я его вижу, мистер Шарп, — сказал он, вскидывая винтовку к плечу. — Глупый черт, стоит себе, разинув рот.
— Прямо в глотку, Дэн! — крикнул Хендерсон.
Хэгмен выстрелил. Эхо выстрела прокатилось по холмам на дальнем берегу реки.
— Третий тоже упал, — радостно сказала Тереза.
— Вот чертов идиот, — презрительно бросил Хэгмен, — просто стоял и ждал, пока его убьют.
— Нам пора к лодке, — сказал Шарп. Он прикинул, что гарнизон форта Рагуза непременно вышлет дозор выяснить, что за выстрелы. — И молодцы, парни. Жаль, что я промахнулся.
— Похоже, ваша винтовка устала, мистер Шарп, — сказал Хэгмен.
— Устала?
— Со временем стволы ведет, — объяснил Хэгмен. — Полагаю, она у вас уже давно?
— Семь лет, — ответил Шарп.
— Ещё с Шорнклиффа? — спросил Хэгмен, имея в виду казармы, где обучали легкую пехоту [27].
— Там и получил, — подтвердил Шарп.
— Они никогда не считались лучшими, — сказал Хэгмен, — а вы еще и много стучите прикладом, заряжая ударом [28]. Сдается мне, от такого способа заряжания ствол и изнашивается. Пора вам заиметь новую винтовку, мистер Шарп.
— Мне нравится эта.
— Она вам хорошо послужила, это факт. — Хэгмен перезарядил винтовку и закинул ее на плечо. Со стороны рабочих на другом конце моста раздалась беспорядочная мушкетная пальба, но все пули ушли либо вверх, либо затерялись в деревьях по обочинам дороги. — Вы увидели все, что хотели? — спросил старый браконьер.
— Вполне достаточно, Дэн, — ответил Шарп. Он предположил, что генерал Хилл, возможно, одобрит поднятую им на северном берегу суматоху, чтобы убедить французов, будто любая экспедиция по уничтожению понтонного моста может прийти с севера, от Сьюдад-Родриго, а смерть трех инженеров наверняка закрепит эту мысль в их головах. Хотя три смерти, сколь бы ценны ни были покойники для французов, были ничем по сравнению с той бойней, что стрелки Шарпа и партизаны Терезы уже учинили на южном берегу. Теперь, с горечью подумал он, он окончательно и бесповоротно ослушался приказа Хилла не ворошить осиное гнездо, и полковник Обер, комендант гарнизона, наверняка уже послал за подкреплением. А усиленный французский гарнизон вполне мог остановить штурм Хилла. Эти мрачные мысли сопровождали его до самой лодки, которую Джо Хендерсон столкнул в реку, а затем переправил их на южный берег.
— Так что теперь? — спросила Тереза, когда они с плеском вышли на сушу.
— Поедем искать генерала Хилла.
— Все вместе?
— Пэт Харпер оставит людей здесь, — сказал Шарп, — и я велю ему не нарываться на неприятности.
— Мои люди тоже?
— Будет лучше, если большинство из них останутся здесь. Может, возьмем пару человек с собой в Трухильо? Хотя сомневаюсь, что в этом есть нужда. Французов на дороге не будет.
Шарп был в этом уверен. Если маршал Сульт, находящийся к югу от Тахо, пошлет войска на соединение с Мармоном на севере, они столкнутся с силами Хилла где-то недалеко от Трухильо, а это значило, что он и Тереза могут ехать в город без опаски.
— Французов, может, и не будет, — заметила Тереза, — но Эль Кобарде, вероятно, на той дороге.
Шарп забыл об Эль Эроэ.
— Он ничего не сделает, — коротко бросил он.
— Ты надеешься.
— Единственное, что он делает хорошо, — это лжет, обманывает и убегает.
Патрик Харпер доложил, что с тех пор, как Шарп уехал, в деревне все было тихо.
— Мы видели, как один парень наблюдал за нами с холма, — он указал на запад, — но он недолго пробыл. Думаю, просто пастух.
— Для лягушатника не то направление.
— Никаких следов, сэр. Думаю, они усвоили свой урок.
— И что же это за урок, Патрик? — спросила Тереза.
— Нечего задирать стрелков, — с гордостью сказал Харпер.
— Будем надеяться, в ближайшие дни никто не попробует лезть к вам, — сказал Шарп. — Я еду на встречу с генералом Хиллом, но вернусь, как только смогу. Дня через четыре? Пять? Я заберу лейтенанта Лава, так что командовать здесь будете вы.
— Боже, храни Ирландию! — с изумлением произнес Харпер. — Парень из Донегола кем-то командует! Хотите, чтобы я захватил форты, сэр?
— Я хочу, чтобы вы сидели тихо. Держите свои пикеты начеку, но не ворошите осиное гнездо. Просто ждите моего возвращения.
— Я и не мечтал ворошить ос! Но я выставлю пикет в доме Эль Эроэ. С верхнего этажа все видно.
— И это даст вам шанс обыскать дом как следует?
— Мысль не приходила в голову, сэр, — ухмыльнулся Харпер, — но идея отличная.
Шарп неохотно согласился.
— Я серьезно, Пэт, никаких драк.
— Я, сэр? Драться? Боже, храни Ирландию, я пошел в армию за едой, а не воевать.
— Я вернусь, как только смогу.
— Не торопитесь, сэр, наслаждайтесь обществом мисс Терезы.
Тереза оставила почти