Тринадцатый шаг - Мо Янь. Страница 113


О книге
на острове Даманском (у китайцев – остров Чжэньбао), который стал неким пиком уже отмечавшегося ухудшения отношений между странами. Вопрос о принадлежности острова был решен только в 2004 году, когда он окончательно был передан под юрисдикцию КНР.

87

Образный перевод локализованного названия попавшего через Японию в Китай франко-американского сорта яблок «Раллз Джанет».

88

В Китае так называют фильм 1957 года «Летят журавли» Михаила Калатозова (1903–1973). Кстати, я посмотрел и посчитал: ровно двадцать шесть пощечин Марк получает от Вероники за весь фильм!

89

Фраза про смерть человека принадлежит историографу Сыма Цяню (ок. 145-86 до н.э.). Мао Цзэдун обыграл ее в уже упоминавшемся труде «Служение народу».

90

Реалия 1980-х годов в Китае. С началом политики реформ и открытости развалилась прежняя система централизованного распределения выпускников школ и вузов на работу. Зачастую не привыкшие к принципам рыночной экономики молодые люди в самом буквальном смысле «ожидали» трудоустройства. Сравните с замечанием в следующем разделе о том, как наших героев «распределили» в конкретный город.

91

Образный перевод одного из обозначений китайского юаня.

92

Китайский вариант. Интересно, что в оригинале на французском иной образный ряд: «Нет верховных спасителей: ни Бога, ни Цезаря, ни Трибуна». В ту пору, когда «Интернационал» был гимном СССР, эти строчки передавались на русском так: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь и не герой».

93

В отличие от сказителя, ваш покорный слуга не так много советских фильмов видел, и просмотр доступных фильмов, хоть как-то связанных с лошадьми и яблоками, вроде «Всадников» (1972) и «Росы» (1975), остался безрезультатным. Наиболее вероятный вариант переводчику подсказали родители, за что он им премного благодарен: «Иваново детство» (1962) Андрея Тарковского (1932–1986).

94

Занимательным образом почтенный автор здесь предвосхищает – вопрос в том, насколько осознанно,– название одного из своих самых известных романов: «Большая грудь, широкий зад» (1996).

95

Также «четыре чистки» в сферах политики, экономики, организации и идеологии, проходившие в середине 1960-х годов по инициативе Мао Цзэдуна.

96

«Пекинские скрипки» – буквальное обозначение смычкового инструмента цзинху – одной из разновидностей хуциня. Название отсылает к наиболее частому применению «скрипки» в пекинской опере. Сона – язычковый инструмент, близкий аналог зурны или шалмея.

97

Это во многом довлеющее над всей современной историей Китая явление уже упоминалось вскользь, и о нем написано очень много. Если говорить совсем просто, то это период с 1966 по 1976 годы, на который пришлась целая серия политических кампаний под руководством Мао Цзэдуна, формально направленных на противодействие, помимо прочего, «капитализму» и «ревизионизму», а фактически ориентированных на сохранение власти Мао. Для наших условных «целей» в данном случае важно знать, что «культурная революция» сильно повлияла на систему образования: в первые годы прекратили работу все образовательные учреждения; вузы возобновили работу только с 1970 года, а учителя и профессора нередко становились жертвами расправ и унижений. На фоне резкого ухудшения отношений между КНР и СССР нападкам подвергались некоторые советские и/или русские элементы и связанные с ними лица. В частности, по крайней мере, один раз протестующие ворвались в посольство СССР в Пекине.

98

Буквально «Золотой цветок».

99

История Фанпина – один из сюжетов в составе классического сборника «Странных историй из кабинета неудачника» писателя Пу Сунлина (1640–1715). Фанпин – молодой человек, отец которого оказывается замешан в споре с недобросовестным помещиком. Последний умирает до разрешения спора, и его призрак истязает отца Фанпина. Герой отправляется в преисподнюю, чтобы местные судьи помогли разрешить конфликт. В итоге помещика признают виновным и подвергают наказанию.

100

Фраза с выдыханием старого и вдыханием нового, в первую очередь связанная с даосскими практиками, имеет отношение и к «культурной революции». Таким лозунгом обозначили одну из чисток КПК, пришедшуюся на 1968 год.

101

«Раскрепощенные ноги» – явление, связанное с бинтованием ног: намеренным деформированием ступней у девочек с самого раннего возраста для сохранения ножки как можно меньшего размера. Один из признаков феодальных пережитков в Китае на протяжении XX века. Борьба с этим обычаем развернулась с приходом к власти коммунистов в 1949 году. «Раскрепощенные ноги» – (потенциально уже и так деформированные) ступни, которые больше не бинтуют.

102

Эти вопросы могут показаться странными, но это вполне реальное явление для Китая даже в 1980-е годы. По примерным оценкам, уровень неграмотности населения в Китае только по состоянию на 1949 год, когда к власти пришли коммунисты, составлял 80 %. В 1978 году – в начале политики реформ и открытости – этот показатель составлял уже 25 %. Иными словами, товарищ Ли Юйчань, как и многие люди ее времени, вполне могла быть функционально неграмотной и не ощущать какого-либо стеснения. Ее работа же вполне может выполняться людьми без формального образования.

103

Так обычно называют Конфуция (ок. 551-479 до н. э.).

104

Богиня милосердия в китайском буддизме и один из ключевых персонажей в уже не раз упоминавшемся романе «Путешествие на Запад».

105

«Перевал Кассандры» – фильм-катастрофа (1976) о том, как террорист собирается направить захваченный поезд через обветшалый мост и вызвать крушение.

106

Так в Китае обозначают бабье лето.

107

Также «Хуэйли» или «Обратная сила». Китайский национальный производитель спортивной обуви, существующий с 1927 года.

108

Пережиток «культурной революции». Пропагандистское движение за «красное воспитание» было в первую очередь направлено на идеологическое воспитание молодежи. Сохранялось на протяжении 1980-х годов и окончательно пошло на спад в конце XX века.

109

Буквально «Набирающийся сил», «Блюдущий обряды» и «Бык, оборачивающийся тигром».

110

Подразумевается герой одноименных манги и мультфильма Чжу Чжисяна (1941–2015). Мультфильм показывали как раз в 1984–1987 годы, близкие к времени действия «Шага». «Инспектор Черный Кот» стал частью общей кампании по нулевой терпимости к преступности любого рода.

111

За этим локализованным названием скрывается немецкий бренд Frosch.

112

Перейти на страницу: