Здесь интересная игра слов с потенциальным истоком в крылатой фразе «ешь из миски, а глядишь в котел», которая приводится как в «Цветах сливы в золотой вазе», так и во «Сне в красном тереме» – классических китайских романах соответственно XVII и XVIII веков.
113
В период сближения КНР и СССР в Китае получили распространение многие элементы русской культуры. Так, «Подмосковные вечера» широко известны в Китае до сих пор. Эта классическая песня противопоставляется здесь столь же классической революционной песне «Алеет Восток». Внимательные читатели и слушатели, вероятно, вспомнят, что в начале романа мы уже косвенно внимали обрывкам слов из «Алеет Восток». С 1966 по 1976 годы – во времена «культурной революции» – «Алеет Восток» была объявлена национальным гимном КНР. Мелодия взята из «Песни белой лощади», традиционного сельского мотива провинции Шэньси – места пребывания китайских коммунистов после Великого похода в период борьбы за влияние над Китаем. Современные слова песни были предположительно написаны крестьянином Ли Ююанем. Авторство приписывали и Мао Цзэдуну, которого воспевает текст. Какое-то время китайские школьники пели «Алеет Восток» перед каждым первым уроком. При всех неоднозначностях песня все еще популярна.
114
Во всех случаях подразумеваются традиционные для китайцев виды уличных представлений.
115
Подразумевается вполне реальная белая глина, которую в неурожайные годы могли потреблять для утоления голода с одним существенным побочным эффектом: в организме глина могла затвердеть и привести к смерти.
116
Буквально «Дракон». И да, у нас есть герой, у которого в имени «Дракон».
117
Книга 1930–1934 годов Николая Островского (1904–1936) – для многих китайцев один из главных столпов советской литературы, а нередко и наипервейшее произведение не только русской, но и международной литературы. Книга была переведена на китайский еще в 1942 году, и имя Павла Корчагина стало нарицательным. Произведение входит в школьную программу КНР. В Китае даже есть собственный сериал 1999 года по мотивам романа. В данном случае имеется в виду сцена драки Павла с гимназистом Сухарько из главы третьей части первой.
118
Имеется в виду бренд Apple Jeans от гонконгской компании Texwood, созданной в 1959 году. Важная деталь: Гонконг на тот момент находился под контролем Великобритании. Джинсовая линейка была запущена в 1972 году и стала продаваться в Китае примерно с 1985 года как сравнительно дорогой товар. В данном случае упоминание бренда, разумеется, подчеркивает, насколько сильно изменилось социальное положение и финансовые возможности Ту Сяоин.
119
Часть законодательной системы Китая, высший орган которого образует Всекитайское собрание народных представителей КНР.
120
Считывается как отсылка ко все еще действовавшей политике «одного ребенка», проводившейся в Китае с 1979 по 2015 годы. В случае национальных меньшинств в зависимости от места проживания допускалось наличие двух-трех детей. И вот здесь повисает вопрос как по поводу смешанного происхождения Ту Сяоин, так и по поводу того, насколько для супругов, уже имевших более одного ребенка до нового брака, допустимо было иметь еще одного. Отсюда тревоги секретаря и его решение все же «рискнуть» ради «бриллианта на ладони» с учетом тогда постепенно улучшавшихся отношений между Китаем и СССР. Уже в мае 1989 года состоится визит Михаила Горбачева в КНР, символизировавший восстановление отношений между странами.
121
Буквально «Железный вол».
122
Подразумеваются южные регионы Гуандун и Гуанси.
123
Это цитата по первой главе уже упоминавшегося романа «Сон в красном тереме».
124
Заключительная отсылка к «Служению народу». Что интересно – директор школы выпускает часть вывода Мао. «Великий кормчий» говорит о том, что легче гусиного пуха будет гибель за фашистов, а также людей, эксплуатирующих и угнетающих народ. Оставляю на суд читателей и слушателей, насколько это значимый момент.
125
Также сукхавати. В буддизме – образ рая, «Чистой земли».
126
Не опубликован на момент написания этого послесловия. Вышел только в 2004 году. Не переводился на русский язык.