Название суперсамолета — «Конкордски» — выбрано автором по очевидной аналогии с названием англо-французского сверхзвукового пассажирского самолета «конкорд» («согласие» по-французски). Окончание «ски» добавлено скорее всего по аналогии с именем основателя американской фирмы «Сикорски», эмигранта из России Игоря Сикорского (1889–1972). Кроме того, звукосочетание «ски» («лыжи» по-английски) отсылает англоговорящего читателя к названию другого космического аппарата, придуманного Н. Спинрадом, — «космическим саням».
49
Политика (фр.).
50
Дерьмо! (фр.)
51
Буквально: «Большая башня — челнок» (фр.). Название может пониматься как намек на фаллос; в то же время термин «челнок» означает транспортное средство, совершающее возвратные рейсы.
52
«Разум и космос» (фр.).
53
Это засранство (фр.).
54
Может, и засранство (фр.).
55
Дед Мороз (фр.).
56
Перечень достаточно пестрый. Рядом с именами Марка Твена и других известнейших американских писателей и политических деятелей упоминается Малколм Икс, один из основателей организации «Черных пантер». Упомянут Алексис Токвиль (1805–1859), выдающийся французский историк и социолог (скорее всего, имеется в виду его книга «О демократии в Америке»), а следом за ним — Д. Хэлберстэм (американский журналист, автор книги о соратниках президента Дж. Кеннеди) и вымышленный историк Рэттри. В один ряд поставлены: «Голый завтрак» Уильяма Берроуза — один из самых знаменитых романов в современной американской литературе; «Устремляясь к звездам» — автобиография В. фон Брауна (создатель немецкой ракеты Фау-2 и серии американских ракет, вплоть до «Сатурна»); «Очерки об отважных» — сборник биографий американских политических деятелей (автор — Дж. Ф. Кеннеди); «Жучок Джек Баррон» — роман самого Спинрада; замыкают перечень книги американцев Бретта И. Эллиса (молодой современный автор) и знаменитого Тома Вулфа.
57
И по-французски! (фр.)
58
Места, связанные с молодежным движением США.
59
Не знаю… (фр.)
60
Один из самых известных современных американских певцов.
61
В английском тексте: nikulturni muzhik.
62
То же самое (фр.).
63
Конечно! (фр.)
64
Я тоже (фр.).
65
Речь идет о Калифорнийском заливе (Мексика), соседствующем со штатом Калифорния (США).
66
Кампус — территория и здание университета.
67
Чайна-таун — «китайский город» — принятое в США название кварталов, заселенных китайцами.
68
Понимаю… (фр.)
69
Шикарно! (фр.)
70
Конечно (фр.).
71
Состояние замедленной жизнедеятельности организма, подобное зимней спячке животных. Используется при обширных хирургических операциях.
72
Подразумевается Джордж Вашингтон (1732–1799), первый президент США.
73
И я тоже.
74
Автор употребил здесь американское сленговое словцо «babushka», обозначающее также платок, повязанный по-русски.
75
Так у автора.
76
Импичмент — здесь: смещение должностного лица (англ.).
77
Такова Америка. Все то же дерьмо (фр.).
78
Радость жизни (фр.).
79
Дела не изменит, не правда ли? (фр.)
80
Терминатор — граница между освещенной и темной частями планеты.
81
Флэш Гордон и Бак Роджерс — персонажи известнейших «космических» комиксов. Капитан Кирк — герой телесериала «Стар трек».