ГЛАВА 51
МАРТ 1966
Дорогая Грейс,
Я пишу тебе три раза в день. Первое, о чем я думаю, когда просыпаюсь, — это ты. Я тоскую по твоему сладкому запаху. Ищу твоё тепло. Утром, днем и ночью ты не выходишь у меня из головы. Ты — причина, по которой я держусь, потому что знаю: когда вернусь, меня будет ждать самая красивая и нежная женщина на свете, и мне предстоит подарить ей триста шестьдесят пять поцелуев — за каждый день, когда меня не было рядом, чтобы поклоняться ей.
Я не понимаю, почему мои письма не доходят до тебя. Это еще не конец. Если ты захочешь поставить точку, ты сделаешь это, когда я буду стоять перед тобой. Я пишу тебе при любой возможности, потому что люблю тебя. Насколько мне известно, ты всё еще моя, малышка.
С любовью,
Грэм
ГЛАВА 52
ИЮНЬ 1966
Дорогая Грейс,
Когда я вернусь домой, ты научишь меня готовить флан? Я не могу перестать о нем думать. Я никогда не встречал девушку, которая готовит так, как ты. Я всё время хвастаюсь тобой перед ребятами. «Моя девушка умеет готовить», — говорю я. Твоё имя — единственное, что заставляет меня улыбаться. Мне не терпится снова обнять тебя. Я не получал от тебя писем, но это ничего — значит, когда мы снова увидимся, я буду целовать тебя еще сильнее.
С любовью,
Грэм
ГЛАВА 53
ИЮЛЬ 1966
Дорогая Грейс,
Сегодня ночью идет дождь. Гром, молнии и ветер трясут палатку, но эти письма приносят мне покой. Когда сон не приходит, я тянусь к ручке и бумаге и думаю о тебе. Мы сейчас на патруле: укрываемся, держим периметр. Я пользуюсь этим коротким перерывом.
Я был ранен, но со мной всё в порядке. Поэтому не волнуйся. Боль от того, что тебя нет рядом, сильнее любой другой… всё остальное — просто фон.
Прошел почти год с тех пор, как я видел тебя в последний раз, а значит, я почти дома. Я считаю дни до того момента, когда снова смогу обнять тебя. Расстояние и время только делают мою любовь к тебе сильнее. Ты сводишь меня с ума, но я не хотел бы иначе. Я люблю тебя, Грейс. Скоро увидимся.
С любовью,
Грэм
Всем семьям военных: я слышу вас и вижу вас.
Перевод выполнен https://t.me/escapismbooks
Подпишись, чтобы не пропустить другие книги автора.
Примечания
1 Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) — тяжелое психическое состояние, возникающее после пережитого сверхмощного негативного воздействия на психику.
2 «Блэк Хоук» — американский многоцелевой вертолёт. Используется для перевозки войск, эвакуации раненых, разведки и боевых операций.
3 Разгрузка — это разгрузочный жилет или боевой жилет, используемый военнослужащими для ношения боевой амуниции и снаряжения. В него крепятся подсумки для магазинов, гранаты, ножи, средства связи и другие мелкие предметы, необходимые в боевой операции.
4 Abuelita (исп.) — бабушка, ласковое уменьшительное от «abuela».
5 Это военный знак отличия, который выдается военнослужащим в США, успешно прошедшим подготовку и совершившим прыжки с парашютом.
6 мija (исп.) — моя девочка/милая
7 "Зелёные береты" (The Green Berets): — это название отборных подразделений Армии США, специализирующихся на партизанской войне и специальных операциях.
8 ТАК (TAC, Tactical Officer) — тактический офицер, наставник и инструктор, отвечающий за обучение, дисциплину и воспитание курсантов на протяжении учебного года.
9 На курсах подготовки спецподразделений «бей в колокол» — устоявшийся сигнал добровольной сдачи. Курсант выбивает в подвешенный колокол у выхода, тем самым официально подтверждая, что прекращает участие в программе и покидает курс.
10 в переводе с исп. «очень высокий»
11 в переводе с исп. «Я же тебе говорила!»
12 в переводе с исп. «сильная»
13 Транспортир — инструмент для точного измерения углов на карте. Используется на этапах наземной навигации для прокладывания маршрутов, расчёта азимутов и точного ориентирования на местности.
14 Берпи — стандартное армейское упражнение: прыжок с приседанием и переход в планку.
15 в пер. с исп. «бабочка»
16 название марки пива из США.
17 Хамви́ (Humvee, HMMWV) — это американский общевойсковой автомобиль повышенной проходимости, который является основным транспортным средством Вооруженных сил США и многих других стран.
18 Морские рейдеры — элитные подразделения специальных операций Корпуса морской пехоты США, специализирующиеся на разведке, рейдовых действиях и поддержке операций сил спецназначения.
19 «Баллада о Зелёных беретах» — неофициальный гимн сил спецназначения США. Часто поют в колоннах, перед выходом, в дороге — как способ держать ритм и собраться.
20 Военно-морские силы США.
21 Боинг CH-47 «Чинук» — американский тяжёлый военно-транспортный вертолёт продольной схемы. Разработан на основе CH-46 и широко эксплуатируется с начала 1960-х годов. Сменил в Армии США вертолёт H-37, позже — и CH-54. Состоит на вооружении более 20 стран мира.
22 РПГ — ручной противотанковый гранатомёт. Плечевое реактивное оружие, широко используемое для обстрела бронетехники и низколетящих воздушных целей, включая вертолёты. Попадание или близкий разрыв крайне опасны для авиации и часто вынуждают пилотов к аварийному манёвру или посадке.
23 Передовая база — временный укреплённый военный объект в зоне боевых действий, используемый как опорная точка для размещения подразделений, связи, снабжения, медицинской помощи и эвакуации. Часто служит промежуточной точкой между основными силами и районом выполнения задания.
24 с исп. «И я никогда не оставлю тебя одну.»
25 с исп. «Навсегда.»
26 с исп. «Как ты?»
27 куриный суп