— Я должен найти её.
— Куда ты в таком состоянии?! Вернись в кровать! — прихрамывая, Адриан бросился к брату, но тот, сверкнув глазами, резко оборвал его:
— Ты не имеешь права указывать мне!
В этот напряжённый момент дверь приоткрылась, и в проёме показалось обеспокоенное лицо дворецкого. Его взгляд скользнул от взбешённого Феликса к Адриану.
— К вам… э-э-э... господин Дерек.
Дворецкий поспешно отошёл в сторону, пропуская вошедшего. Широкоплечий мужчина с густой тёмной бородой, скрывающей половину его лица, чувствовал себя неловко, теребя в руках шляпу. Он взглянул на Феликса и поклонился.
— Добрый вечер, ваша светлость, — потом Дерек перевёл взгляд на Адриана. — Малыш, Антонию отправили на остров Сантор.
Лицо Феликса, и без того бледное, стало ещё белее.
— Рассказывай.
После того как он закончил, Адриан повернулся к дворецкому, всё ещё стоящему у двери и распорядился:
— Томас, отведи Дерека на кухню. Пусть ему нальют виски. Самого крепкого, что есть в доме.
Дворецкий поспешно кивнул и жестом пригласил мужчину следовать за ним.
— Я собираю людей. Мы немедленно отправляемся на Сантор, — младший Демор направился к двери. — С этим нужно заканчивать.
* * *
Под накрапывающим холодным дождём леди Элиара нетерпеливо расхаживала у входа в магазинчик госпожи Пендлтон. Её взгляд был прикован к двери, которую пытался открыть один из двух сопровождавших её мужчин. Это были низшие чины Тайной Канцелярии: те, кто обычно выполнял самую грязную и неприметную работу, следя за порядком по указанию сверху.
— Открывай быстрее! Я уверена, что мы найдём много интересного! — глаза графини скользнули по тёмной улице. — Интересно, где же спряталась вторая потаскуха?
Мужчина, копавшийся в замке, выпрямился.
— Готово, леди Штернберг.
Элиара толкнула дверь, и та со скрипом распахнулась. Внутри царил полумрак, лишь тонкий луч света от уличного фонаря пробивался сквозь окно.
— Обыщите здесь всё! — приказала Элиара, и служащий с острой бородкой посмотрел на неё через плечо:
— А что мы ищем, леди Штернберг?
Женщина раздражённо фыркнула.
— Всё, что угодно! Письма, документы на ресторан... - недовольно ответила она, махнув рукой в сторону заставленных антиквариатом полок. — И не особо переживайте, если разобьёте что-то из этого мусора!
— А не много ли ты на себя берёшь?
Услышав насмешливый голос, леди Штернберг вздрогнула и уронила свой изящный ридикюль. Мужчины из Канцелярии тоже замерли, вглядываясь в полумрак.
Чиркнула спичка, после чего вспыхнул огонёк свечи, освещая небольшой пятачок пространства. За ней загорелась ещё одна свеча и ещё, отбрасывая причудливые тени на шкафы, заставленные старыми вещами. В старом протёртом кресле сидела старуха, внимательно наблюдая за незваными гостями. На коленях у неё стояла большая плетёная корзина, в которой возлежал сэр Рэджинальд. Он невозмутимо наблюдал за происходящим. Его жёлтые глаза светились недобрым светом, следя за каждым движением Элиары и её людей.
Оправившись от первого испуга, графиня нахмурила брови, но затем её губы изогнулись в кривой усмешке.
— Госпожа Пендлтон… Косая Дори… — протянула она. В её голосе звучали издевательские нотки. — Я вас совсем не узнала. Вы постарели, милочка.
Доротея лишь презрительно фыркнула, не обращая внимания на оскорбление.
— А ты как была, так и осталась наглой и надменной шлюхой, — проворчала она. — Какого чёрта тебе здесь нужно? Прочь из
моего дома!
Кот в корзине издал низкое рычание, словно поддерживая хозяйку.
— Заткнись, старуха, — прошипела Элиара, насмешливо глядя на Доротею. — Или тебе показать твоё место?
Затем она кивнула сопровождавшим её мужчинам из Канцелярии.
— Отведите её наверх и заприте. У меня нет настроения слушать старческое недовольство.
Мужчины, до этого момента напряженно наблюдавшие за перепалкой женщин, двинулись к госпоже Пендлтон. И тут оживился сэр Рэджинальд, до этого момента лишь злобно наблюдавший из корзины за происходящим. Он с невероятной грацией выскочил наружу, взмыл в воздух, целясь прямо в красивое лицо графини Штернберг. Графиня даже дёрнуться не успела, как острые когти впились ей в щёку, а зубы дотянулись до уха. Пронзительный женский визг разорвал тишину. Доротея тоже не теряла ни секунды. Её старые, но ещё крепкие руки крепко сжали трость. С неожиданной для своего возраста скоростью старуха взмахнула ею. Тяжёлый набалдашник с глухим стуком пришёлся в висок приближавшегося мужчины. Удар был точным и неожиданным. Служащий Тайной Канцелярии вскрикнул и, как подкошенный, рухнул на пол.
Пока второй филёр, ошеломленный всем происходящим, пытался осознать, что только что случилось с его товарищем, Доротея потянулась за песочницей для чернил. Старинный предмет из отполированной латуни с мелкими отверстиями на крышке, которым обычно посыпали свежие чернила, чтобы они быстрее высохли, сослужил ещё одну службу своей хозяйке. Госпожа Пендлтон схватила её и резким движением метнула содержимое прямо в лицо опешившему мужчине. Он попытался прикрыть лицо, но песок уже попал в глаза, вызвав жгучую боль. Незваный гость зашатался и, споткнувшись о парчовый пуфик, тоже рухнул на пол. Госпожа Доротея снова размахнулась своей тростью. Удар пришелся прямо между его лопаток, и мужчина, издав короткий стон, обмяк, растянувшись рядом со своим товарищем.
С язвительной ухмылкой старуха повернулась к визжащей Элиаре. Увидев, как Доротея выставила трость, она в панике бросилась к двери. С пронзительным криком графиня врезалась прямо в косяк, глухо стукнувшись об него головой. Ноги графини подкосились, и она рухнула на пол без сознания. Госпожа Пендлтон довольно хмыкнула, вытащила из кармашка очки и нацепила их на нос. Её взгляд скользнул по поверженным служащим Тайной Канцелярии, затем остановился на поверженной Элиаре.
— Погоди-ка, сейчас… — довольно проворчала хозяйка лавки, пошарив рукой по подоконнику. В её руке появился пузырёк с жидкой ваксой. Доротея открыла пробку и вылила содержимое на лицо графини. — Теперь у тебя, милочка, свежий макияж от Доротеи Пендлтон и незабываемое украшение от кота. Какой прекрасный комплект для невесты! Сэр Рэджинальд, уходим!
Кот тут же прыгнул в корзину и, выскользнув из магазина, боевая старушка растворилась в темноте.
Глава 92
Мне помогли спуститься на прохладный влажный песок, и двое мужчин во главе с тем, кто приносил мне завтрак, повели меня вглубь острова. Густые колючие заросли цеплялись за одежду, пахло перегнившими растениями и влажной землёй. Но вскоре ветви расступились, и я замерла, не в силах сделать следующий шаг. Передо мной раскинулось то, что можно было назвать поселением лишь в насмешку. Хаос из лачуг и хибар, слепленных из грязи, гнилых досок, пальмовых листьев и рваных кусков парусины. Жалкие строения лепились друг к другу, образуя кривые узкие проходы. Под ногами хлюпала вязкая