Узоры тьмы - Кэри Томас. Страница 237


О книге
сотрудникам в США, Канаде и Австралии, чьи неустанная забота, поддержка и изобретательность все это время вдохновляли меня. Спасибо редакторам Наташе Бардон и Мелиссе Фрейн за участие в долгом и сложном процессе редактирования. Вы отшлифовали текст до блеска! Благодарю Кейт Фогг за то, что она превратила в единое целое эту книгу со всеми ее особыми деталями. Спасибо Робин Уоттс за то, что нашла множество способов оживить мои книги, и Эндрю Дэвису еще за одну бомбическую обложку. Спасибо всем книжным магазинам и сетям, которые поддерживали меня, от «Waterstones» до «Goldsboro», а также локальным независимым книготорговцам. Увидеть мои книги в витринах по всему Уэльсу и остальной Великобритании было воплощением моей мечты. Спасибо всем читателям, инфлюенсерам, поклонникам – ваша любовь к сериалу сделала путешествие таким увлекательным! Мне всегда приятно получать от вас письма, и я до сих пор каждый раз удивляюсь: неужели люди на самом деле читают то, что я написала? Особое спасибо Серле Расли, которая от руки, своим невероятным почерком, написала прекрасное письмо моим читателям. И наконец, спасибо моим племянникам Ллио, Дилану и Эйли – они остаются самыми классными поклонниками моего творчества. И конечно, спасибо моему сыну Талиесину, который усложнял каждый практический шаг при написании этой книги, но само его существование в этом мире побуждает писать, вдохновляться и фантазировать. И он уже верит, что я немножко ведьма, так что это обнадеживает.

Примечания

1

Sister – сестра (англ.).

2

Олиготрофные озера – озера, характеризующиеся низким содержанием в воде питательных веществ. – Здесь и далее примеч. перев.

3

Истина сделает вас свободными (Ин. 8: 32).

4

Имеется в виду традиционная забава, во время которой участники пытаются достать из таза с водой плавающие в нем яблоки ртом, без помощи рук.

5

Матушка Шиптон – прозвище английской предсказательницы и ясновидящей Урсулы Саутейл (1488–1561), которая известна тем, что якобы сделала множество необыкновенно точных предсказаний, включая Великую чуму в Лондоне в 1665–1666 годах, Великий Лондонский пожар 1666 года и вторжение в Англию Непобедимой армады в 1588 году.

6

Специализированная железнодорожная линия с таким названием была открыта в Лондоне в 1854 году, после того как лондонские власти запретили создавать в городской черте новые захоронения.

7

По рождественской традиции ветку или венок из омелы вешают над дверью и тем, кто одновременно переступает порог, положено поцеловаться.

8

Rumex – щавель (лат.).

9

Bruja – ведьма (исп.).

10

Традиционная английская рождественская хлопушка представляет собой картонную трубку в блестящей обертке, похожую на конфету, внутри которой находится подарок-сюрприз, свернутая полоска бумаги с какой-нибудь шуткой и сложенная бумажная корона. Взрывать хлопушку полагается вдвоем с соседом по праздничному столу, одновременно потянув в разные стороны концы обертки. При этом у одного в руках останется сама хлопушка, а у другого – ее хвостик. Тот, у кого осталась хлопушка, считается победителем.

11

The Shard – осколок (англ.), 87-этажный небоскреб в Лондоне, имеющий форму неправильной пирамиды и облицованный стеклом.

12

Отсылка к английской народной песенке «Джек и Джилл». (Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведерки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. Перевод С. Маршака.)

13

Исх. 22: 18.

14

Измененная строка из пьесы Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» в переводе Н. Амосовой.

15

Рейз – повышение ставки в покере.

16

У меня? (фр.)

17

Оригинальная версия происхождения названия Белгравия, судя по всему, выдуманная автором от начала до конца, основана на созвучии комбинации английских слов bell (колокол) и grave (могила) и названия деревушки Белгрейв (Belgrave), в честь которой застройщик этого района Ричард Гросвенор решил его назвать. Эта деревушка располагалась поблизости от его семейного поместья в Чешире. Этимология ее названия, в свою очередь, восходит к древнеанглийскому выражению, означающему «прекрасная роща».

18

Well – колодец, родник (англ.).

19

Зеленый человек – мотив в искусстве раннего Средневековья, скульптура, рисунок или иное изображение человекоподобного лица в окружении из листьев или как будто сделанного из них.

Перейти на страницу: