Примечания
1
Sister – сестра (англ.).
2
Олиготрофные озера – озера, характеризующиеся низким содержанием в воде питательных веществ. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Истина сделает вас свободными (Ин. 8: 32).
4
Имеется в виду традиционная забава, во время которой участники пытаются достать из таза с водой плавающие в нем яблоки ртом, без помощи рук.
5
Матушка Шиптон – прозвище английской предсказательницы и ясновидящей Урсулы Саутейл (1488–1561), которая известна тем, что якобы сделала множество необыкновенно точных предсказаний, включая Великую чуму в Лондоне в 1665–1666 годах, Великий Лондонский пожар 1666 года и вторжение в Англию Непобедимой армады в 1588 году.
6
Специализированная железнодорожная линия с таким названием была открыта в Лондоне в 1854 году, после того как лондонские власти запретили создавать в городской черте новые захоронения.
7
По рождественской традиции ветку или венок из омелы вешают над дверью и тем, кто одновременно переступает порог, положено поцеловаться.
8
Rumex – щавель (лат.).
9
Bruja – ведьма (исп.).
10
Традиционная английская рождественская хлопушка представляет собой картонную трубку в блестящей обертке, похожую на конфету, внутри которой находится подарок-сюрприз, свернутая полоска бумаги с какой-нибудь шуткой и сложенная бумажная корона. Взрывать хлопушку полагается вдвоем с соседом по праздничному столу, одновременно потянув в разные стороны концы обертки. При этом у одного в руках останется сама хлопушка, а у другого – ее хвостик. Тот, у кого осталась хлопушка, считается победителем.
11
The Shard – осколок (англ.), 87-этажный небоскреб в Лондоне, имеющий форму неправильной пирамиды и облицованный стеклом.
12
Отсылка к английской народной песенке «Джек и Джилл». (Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведерки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. Перевод С. Маршака.)
13
Исх. 22: 18.
14
Измененная строка из пьесы Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» в переводе Н. Амосовой.
15
Рейз – повышение ставки в покере.
16
У меня? (фр.)
17
Оригинальная версия происхождения названия Белгравия, судя по всему, выдуманная автором от начала до конца, основана на созвучии комбинации английских слов bell (колокол) и grave (могила) и названия деревушки Белгрейв (Belgrave), в честь которой застройщик этого района Ричард Гросвенор решил его назвать. Эта деревушка располагалась поблизости от его семейного поместья в Чешире. Этимология ее названия, в свою очередь, восходит к древнеанглийскому выражению, означающему «прекрасная роща».
18
Well – колодец, родник (англ.).
19
Зеленый человек – мотив в искусстве раннего Средневековья, скульптура, рисунок или иное изображение человекоподобного лица в окружении из листьев или как будто сделанного из них.