145
Великая цепь бытия (Scala Naturae, лат.) является классической концепцией метафизического порядка вселенной, в которой все существа, от самого низшего до самого высшего, иерархически связаны, образуя единое целое.
146
В канун Хеллоуина 1938 года в эфир радиостанции CBS вышла радиопередача, которая начиналась с извещения жителей США голосом Орсона Уэллса о нападении марсиан. Радиоспектакль артистов «Mercury Theatre» по произведению Герберта Уэллса «Война миров» планировался как шутка, но, приняв спектакль за реальность, американцы ударились в панику: на выезде из страны образовались многокилометровые пробки, люди бились в истерике. Успокоить их удалось только к утру, когда на первых полосах газет появились фотографии Орсона Уэллса с объяснением случившегося.
147
Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
148
Неофициальное название штата Нью-Хэмпшир.
149
Короткие передачи (хронометраж от 1 до 3 минут), представляющие собой рассказы-истории на различные темы.
150
Усоногие ракообразные ведут сидячий образ жизни, некоторые виды даже паразитируют на телах других морских животных.
151
Цепь горных хребтов и массивов на востоке США.
152
Дикси – общее название южных штатов США: Южной Каролины, Миссисипи, Флориды, Алабамы, Джорджии и Луизианы.
153
Антидепрессант.
154
Медицинский термин для описания того, что может происходить с пожилыми людьми после захода солнца.
155
Волосы, растущие надо лбом в форме английской буквы V, напоминающей переднюю часть шляпки, которую раньше англичанки носили после смерти мужа.
156
Греч. (груб.): навоз, испражнения, дерьмо.
157
Слово малака, или малакас, – самое распространенное ругательное слово в Греции.
158
Старики (исп.).
159
Борикуа (исп.) – слово, используемое для обозначения пуэрториканца, чья семья живет на острове на протяжении многих поколений.
160
Соруллос – блюдо на основе жареной кукурузной муки, иногда фаршированной сыром, которое является одной из основ пуэрториканской кухни.
161
Оскорбительное прозвище латиноамериканцев в США.
162
Тостонес – дважды обжаренные, напоминающие чипсы ломтики бананов, популярные в карибской кухне.
163
«Eeny, meeny, miny, moe» – англоязычная детская считалка, в которой ребенок указывает последним слогом на человека, на которого падает выбор.
164
Нецензурное ругательство (греч.).
165
Так местные жители сокращенно называют свой город – Филадельфию.
166
Лось Бульвинкль и белка-летяга Рокки – главные герои мультсериала «Приключения Рокки и Бульвинкля».
167
Вокальный квартет.
168
Греческое ругательство.
169
Знаменитая фраза Жан-Поля Сартра «Ад – это другие» является последней строчкой его одноактной пьесы «За закрытыми дверями».
170
Чугунный шар весом до 30 тонн, предназначенный для сноса зданий.
171
Дистопия – антиутопия.
172
Мой сын (исп.).
173
Второзаконие 8:9. В тексте приведена сокращенная цитата из Септуагинтской версии Ветхого Завета: «Thou shalt not want any thing upon it», что скорее звучит как «И ничего не надо тебе будет сверх того».
174
Макс Рокатански (Mad Max) – персонаж фильмов «Безумный Макс».
175
Tinder – популярное приложение для знакомств.
176
Платная автомагистраль длиной 277,4 км, проходящая по территории штата Нью-Джерси.
177
Великая цепь бытия (лат.) – иерархическая структура всей материи и жизни.
178
«Суперкрошки» – мультсериал о трех девочках детсадовского возраста, обладающих суперспособностями, которые они используют для борьбы с преступностью.
179
Углеродный кредит – сертификат-разрешение на выброс определенного количества углекислого или иного парникового газа.
180
Au pair (фр.) – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе, в принявшей их семье, и выполняющих определенную работу (чаще всего занимающихся воспитанием детей). В качестве компенсации они получают питание, комнату для проживания и карманные деньги, а также возможность выучить язык и познакомиться с культурой принимающей их страны или региона.
181
Процедура первой помощи для устранения закупорки верхних дыхательных путей посторонними предметами.
182
В Америке очень короткие, обычно джинсовые шорты-трусики называют «Дейзи Дьюкс».
183
На детской одежде (исп.).
184
Английские слова chest (сундук) и chest (грудь) – омонимы, на этом построена шутка.
185
Крейгслист – сайт электронных объявлений.
186
Термином «шоссе Хиллбилли» называли в США миграцию жителей Аппалачского нагорья в промышленные города северных, среднезападных и западных штатов после Второй мировой войны.
187
От англ. delousing – дезинсекция, уничтожение вшей.
188
Англ. latchkey kids – букв. «дети с ключами от дома». Термин берет начало во времена Второй мировой войны, когда отцов призывали в армию, а матерям приходилось устраиваться на работу, и дети возвращались из школы в пустой дом со своим ключом, который часто вешали им на шею.
189
Англ. survivialists – выживальщики, люди, которые заранее готовятся к выживанию в условиях ядерной войны, техногенных катастроф и т. п.
190
Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.
191
Название одного из типичных узоров навахских ковров.
192
Английское выражение to get something for a song означает «получить за бесценок, почти даром».
193
«The state of the union» («О положении страны») – так в США называется ежегодное послание президента конгрессу.
194
Объятия (исп.).