Бесприютные - Барбара Кингсолвер. Страница 131


О книге
вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!»

145

Великая цепь бытия (Scala Naturae, лат.) является классической концепцией метафизического порядка вселенной, в которой все существа, от самого низшего до самого высшего, иерархически связаны, образуя единое целое.

146

В канун Хеллоуина 1938 года в эфир радиостанции CBS вышла радиопередача, которая начиналась с извещения жителей США голосом Орсона Уэллса о нападении марсиан. Радиоспектакль артистов «Mercury Theatre» по произведению Герберта Уэллса «Война миров» планировался как шутка, но, приняв спектакль за реальность, американцы ударились в панику: на выезде из страны образовались многокилометровые пробки, люди бились в истерике. Успокоить их удалось только к утру, когда на первых полосах газет появились фотографии Орсона Уэллса с объяснением случившегося.

147

Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

148

Неофициальное название штата Нью-Хэмпшир.

149

Короткие передачи (хронометраж от 1 до 3 минут), представляющие собой рассказы-истории на различные темы.

150

Усоногие ракообразные ведут сидячий образ жизни, некоторые виды даже паразитируют на телах других морских животных.

151

Цепь горных хребтов и массивов на востоке США.

152

Дикси – общее название южных штатов США: Южной Каролины, Миссисипи, Флориды, Алабамы, Джорджии и Луизианы.

153

Антидепрессант.

154

Медицинский термин для описания того, что может происходить с пожилыми людьми после захода солнца.

155

Волосы, растущие надо лбом в форме английской буквы V, напоминающей переднюю часть шляпки, которую раньше англичанки носили после смерти мужа.

156

Греч. (груб.): навоз, испражнения, дерьмо.

157

Слово малака, или малакас, – самое распространенное ругательное слово в Греции.

158

Старики (исп.).

159

Борикуа (исп.) – слово, используемое для обозначения пуэрториканца, чья семья живет на острове на протяжении многих поколений.

160

Соруллос – блюдо на основе жареной кукурузной муки, иногда фаршированной сыром, которое является одной из основ пуэрториканской кухни.

161

Оскорбительное прозвище латиноамериканцев в США.

162

Тостонес – дважды обжаренные, напоминающие чипсы ломтики бананов, популярные в карибской кухне.

163

«Eeny, meeny, miny, moe» – англоязычная детская считалка, в которой ребенок указывает последним слогом на человека, на которого падает выбор.

164

Нецензурное ругательство (греч.).

165

Так местные жители сокращенно называют свой город – Филадельфию.

166

Лось Бульвинкль и белка-летяга Рокки – главные герои мультсериала «Приключения Рокки и Бульвинкля».

167

Вокальный квартет.

168

Греческое ругательство.

169

Знаменитая фраза Жан-Поля Сартра «Ад – это другие» является последней строчкой его одноактной пьесы «За закрытыми дверями».

170

Чугунный шар весом до 30 тонн, предназначенный для сноса зданий.

171

Дистопия – антиутопия.

172

Мой сын (исп.).

173

Второзаконие 8:9. В тексте приведена сокращенная цитата из Септуагинтской версии Ветхого Завета: «Thou shalt not want any thing upon it», что скорее звучит как «И ничего не надо тебе будет сверх того».

174

Макс Рокатански (Mad Max) – персонаж фильмов «Безумный Макс».

175

Tinder – популярное приложение для знакомств.

176

Платная автомагистраль длиной 277,4 км, проходящая по территории штата Нью-Джерси.

177

Великая цепь бытия (лат.) – иерархическая структура всей материи и жизни.

178

«Суперкрошки» – мультсериал о трех девочках детсадовского возраста, обладающих суперспособностями, которые они используют для борьбы с преступностью.

179

Углеродный кредит – сертификат-разрешение на выброс определенного количества углекислого или иного парникового газа.

180

Au pair (фр.) – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе, в принявшей их семье, и выполняющих определенную работу (чаще всего занимающихся воспитанием детей). В качестве компенсации они получают питание, комнату для проживания и карманные деньги, а также возможность выучить язык и познакомиться с культурой принимающей их страны или региона.

181

Процедура первой помощи для устранения закупорки верхних дыхательных путей посторонними предметами.

182

В Америке очень короткие, обычно джинсовые шорты-трусики называют «Дейзи Дьюкс».

183

На детской одежде (исп.).

184

Английские слова chest (сундук) и chest (грудь) – омонимы, на этом построена шутка.

185

Крейгслист – сайт электронных объявлений.

186

Термином «шоссе Хиллбилли» называли в США миграцию жителей Аппалачского нагорья в промышленные города северных, среднезападных и западных штатов после Второй мировой войны.

187

От англ. delousing – дезинсекция, уничтожение вшей.

188

Англ. latchkey kids – букв. «дети с ключами от дома». Термин берет начало во времена Второй мировой войны, когда отцов призывали в армию, а матерям приходилось устраиваться на работу, и дети возвращались из школы в пустой дом со своим ключом, который часто вешали им на шею.

189

Англ. survivialists – выживальщики, люди, которые заранее готовятся к выживанию в условиях ядерной войны, техногенных катастроф и т. п.

190

Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.

191

Название одного из типичных узоров навахских ковров.

192

Английское выражение to get something for a song означает «получить за бесценок, почти даром».

193

«The state of the union» («О положении страны») – так в США называется ежегодное послание президента конгрессу.

194

Объятия (исп.).

Перейти на страницу: