93
Ubi sunt (лат. букв. «где… [они]») – риторический вопрос («где те, кто был до нас?»), который интерпретируется как размышление о смертности и быстротечности жизни.
94
Томас Браун (1605–1682) – английский врач и писатель; один из его главных трудов «Исповедание врача» (Religio Medici, 1642 г.) стал своего рода учебником благочестия.
95
Чарлз Лайель (1797–1875) – основоположник современной геологии.
96
Питер Пайпер – персонаж англоязычного детского стишка и хорошо известных скороговорок.
97
Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) – швейцарский и американский ученый-естествоиспытатель; в последние годы жизни был ярым противником теории Дарвина.
98
Генерал Том-Там (Генерал Мальчик-с-пальчик; настоящее имя – Чарлз Шервуд Стрэттон) – карлик, который получил широкую известность в качестве актера, выступая в цирке Финеаса Барнума.
99
Interruptus (лат.) – прерванный.
100
Альт (сокращенное от «альтернативный»), то есть другой, не такой, как все.
101
Карпулинг (англ., car – машина, pool – объединение) – совместное с другими людьми использование автомобиля при попутных маршрутах.
102
Пятая поправка к Конституции США гласит, в частности, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, не обязано свидетельствовать против себя.
103
Федеральная программа «Работа – учеба» предназначена только для студентов с финансовыми трудностями, она предоставляет им возможность самим зарабатывать средства на свое образование.
104
In loco parentis (лат.) – вместо родителей, временно замещая родителей.
105
«Медикейд» (англ. Medicaid) – федеральная система медицинской помощи нуждающимся в США.
106
«Модель Организации Объединенных Наций (Модель ООН)» – это синтез научной конференции и ролевой игры, в процессе которых студенты и учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят работу разных органов этой организации и приобретают дипломатические, лидерские, ораторские и прочие навыки.
107
«Cry, the Beloved Country» (англ.) – вышедший в 1948 году роман южноафриканского писателя Алана Пэтона, в котором сюжет разворачивается на фоне борьбы против апартеида.
108
Крупный американский инвестиционный банк.
109
Дельта-сон – глубокий крепкий сон, стадия сна, на которой происходит восстановление обмена веществ и обновление на клеточном уровне.
110
БДГ (от «быстрые движения глаз») – фаза так называемого быстрого сна, характеризующаяся повышенной активностью головного мозга.
111
One percent (англ.) – имеется в виду один процент, который составляет самая богатая часть населения США. Слоган движений «Оккьюпай»: «Мы – 99%!»
112
Имеются в виду картины Маргарет Кин с сентиментальными изображениями похожих на инопланетян детей и женщин с преувеличенно большими глазами.
113
Цитата из повести Эрика Сигала «История любви» (пер. И. Рапопорта). В 1970 году Артур Хиллер снял по ней одноименный фильм, ставший чрезвычайно популярным.
114
Что, милая? (греч.).
115
Материнскими деревьями называют древние деревья, в которых, как считается, живут женские древесные духи, обладающие важной духовной мудростью.
116
Steely Dan – американская рок-группа.
117
Намасте (хинди) – спасибо.
118
Аллюзия на знаменитую песню «Скажи громко: я черный и горжусь этим».
119
Аллюзия на церковный гимн.
120
Жизнь (исп.).
121
Физические науки – термин, изредка используемый для обозначения той части естественных наук, которые не изучают живую природу. К ним относятся физика и химия.
122
Coup de grâce (фр.) – удар милосердия.
123
Закон места (лат.).
124
Вильям-Адольф Бугро (1825–1905) – французский живописец.
125
Происхождением с модификацией называется передача признаков от родительских организмов к потомству (наследственность).
126
Франческо Реди (1626–1697) – тосканский врач, экспериментально доказавший ошибочность теории самозарождения жизни.
127
Капитан Ахав – главный персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
128
Судебный процесс, проходивший в 1925–1926 годах в уголовном суде штата Теннесси над школьным учителем Джоном Скоупсом, который был обвинен в нарушении антидарвинистского Акта Батлера.
129
Ральф (Ральфи) Паркер – персонаж считающегося в США классикой фильма Боба Кларка «Рождественская история» (1983) в жанре рождественской комедии. В седьмой сцене фильма одноклассник Ральфи по имени Флик решил лизнуть флагшток, и его язык примерз к нему.
130
Имеется в виду принадлежность итальянцев к католицизму, исповедующему догмат о непорочном зачатии Девы Марии, свободной от первородного греха, не разделяемый многими другими христианскими конфессиями.
131
Написанное слитно He is born (англ. «Он родился»).
132
Написанное слитно He is man (англ. «Он – мужик!»).
133
По-английски аббревиатура ACE омонимична слову ace – ас, эксперт.
134
Козел (исп.).
135
Тупица, недоумок (исп.).
136
Бабушка Мозес (Анна Мэри Мозес, 1860–1961) – американская художница-любительница, один из главных представителей американского живописного примитивизма.
137
Febreze – американская марка бытовых средств для устранения неприятных запахов.
138
Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды.
139
GPA (Grade Point Average, англ.) – усредненный балл оценок в аттестате или дипломе за весь период обучения.
140
Сэмюэл Уилберфорс (1805–1873) – британский религиозный деятель англиканской церкви, епископ, религиозный писатель.
141
Ежеквартальный литературно-публицистический журнал, отражавший взгляды Консервативной партии.
142
Книга Бытия 9:3.
143
Вольная интерпретация 136 псалма. Точный текст: «Дочь Вавилона… блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!». – Примеч ред.
144
Аллюзия на Евангелие от Луки 2:8–14: «И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: слава в