Бесприютные - Барбара Кингсолвер. Страница 129


О книге
дочери Зевса, древнегреческие богини, олицетворяющие угрызения совести.

38

Богиня мирной жизни в древнегреческой мифологии.

39

Городской населенный пункт.

40

Wawa – американская сеть круглосуточных магазинов и автозаправочных станций.

41

Yuppie (англ., сокр. от young urban professional) – яппи, молодой преуспевающий и амбициозный человек, проживающий в городе, ведущий здоровый образ жизни и стремящийся к карьерному росту.

42

Название жесткого дирижабля, построенного в 1936 году в нацистской Германии.

43

Персонаж киносаги «Звездные войны».

44

Все американские штаты имеют свои прозвища.

45

Glass (англ.) – стекло.

46

Титул победителя международных соревнований по культуризму.

47

Гарантированная заработная плата по профсоюзным ставкам, более высокая, чем у тех, кто не состоит в профсоюзе.

48

Уолт Уитмен. Листья травы. Пер. И. Кашкина.

49

Кадуцей – жезл, обвитый двумя обращенными друг к другу змеями, официальная эмблема службы общественного здравоохранения США.

50

Расстройство центральной нервной системы, характеризующееся множественными двигательными и голосовыми тиками, иногда – выкрикиванием нецензурных слов или социально неуместных и оскорбительных высказываний.

51

Эрта Мэй Китт (1927–2008) – американская певица и актриса, звезда кабаре, прославившаяся своим «мурлыкающим» вокалом и соответствующим имиджем, за который получила прозвище «сексуальная кошечка».

52

Так с греческого переводится название Филадельфии.

53

Программа бесплатной медицинской помощи престарелым.

54

Страхование, предлагаемое частными компаниями и покрывающее те расходы, которые, согласно государственной программе «Медикэр», должны оплачиваться пациентом самостоятельно.

55

Дополнительная часть страхования по программе «Медикэр», предоставляющая своим участникам за дополнительные страховые взносы возможность получать выплаты при обращении за медицинскими услугами в различные частные системы страхования здоровья.

56

Health maintenance organization (HMO – «Эйч-Эм-Оу») – организация здравоохранения, имеющая свою сеть медицинских учреждений для лечения членов этой организации.

57

АСА (Affordable Care Act, англ.) – Закон о доступном здравоохранении, позволяющий приобретать полисы по краткосрочным программам с ограниченным спектром медицинских услуг.

58

Неофициальное название Закона о защите пациентов и доступном здравоохранении, подписанного Бараком Обамой в 2010 г. Одним из главных его пунктов являлось обязательное приобретение медицинской страховки, его нарушение каралось штрафом.

59

Американская фирма звукозаписи.

60

Корпус подготовки офицеров запаса.

61

The Rockettes – нью-йоркский женский танцевальный коллектив.

62

Toms – коммерческая компания, которая разрабатывает и продает, в частности, обувь.

63

Служба регулирования отрасли финансовых услуг.

64

Союзом во время Гражданской войны (1861–1865) называлось объединение северных штатов, противостоявших южным штатам.

65

Ансамбль одежды со шляпкой «блумер» и шароварами-«блумерсами» под платьем, введенный в моду суфражистками.

66

Бывшие рабы, получившие свободу после Гражданской войны.

67

Сервитут – право пользования чужим земельным участком, на латыни servitus (или servitutis) означает «подчиненное положение».

68

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский лексикограф, автор первого толкового словаря английского языка.

69

Томас Наттолл (1786–1859) – английский ботаник и зоолог первой половины XIX века.

70

Тэтчер (англ. thatcher) – кровельщик.

71

Даниил Бернулли (1700–1782) – швейцарский физик, механик и математик.

72

Жорж Луи Лесаж (1724–1803) – швейцарский физик.

73

Джеймс Прескотт Джоуль (1818–1889) – британский физик.

74

Пусть клюв и клык всегда в крови,

Но человеку суждено

В любви и вере возрастать… —

Альфред Теннисон.

In Memoriam А.Н.Н., LVI.

Пер. А. Гастева.

75

Неофициальное название древовидного кустарника церсиса.

76

Небулярный (лат. nebula – туман) – относящийся к туманности; небулярная гипотеза – гипотеза, объясняющая происхождение планетной системы ее образованием из туманности.

77

Чарлз Валентайн Райли (1843–1895) – выдающийся американский энтомолог.

78

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен; снискал широкую известность своими мистификациями, организовал цирк своего имени.

79

«Укрытие на месте» – сигнал поиска безопасности в здании, которое вы уже занимаете, вместо эвакуации из района бедствия или поиска общественного аварийного убежища.

80

Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая известность за свои романы о жизни американского фронтира, в частности роман «Моя Антония»; в 1923 году была удостоена Пулитцеровской премии за роман «Один из наших», описывающий времена Первой мировой войны.

81

От названия знаменитой туристской фирмы «Томас Кук и сын» («Thomas Cook and Son»).

82

Красная линия – граница между частными владениями и территорией общественного пользования.

83

Odd Fellows (букв. с англ. «лишние парни» или «подмастерья») – своего рода профсоюзы необученных рабочих.

84

Сьюзен Браунелл Энтони (1820–1906) – американская активистка и борец за гражданские права женщин.

85

Национальный фонд, охраняющий природные ландшафты или объекты, представляющие историческую ценность, обычно именуемый в Великобритании просто Национальный фонд.

86

Синдром внезапной детской смерти.

87

Верхняя Канада – британская колония в Северной Америке, нынешний юг канадской провинции Онтарио.

88

Английская детская песенка. Пер. И. Бернштейн.

89

«Джиффи Поп» – торговая марка попкорна.

90

Хэммок (от англ. hammock – возвышенность) – зона зрелых почв, которые из-за высокой влажности среды защищены от разрушительного воздействия пожаров.

91

Васкулум, или ботанический ящик, – жесткий контейнер для полевых образцов.

92

Филогения – изучение взаимоотношений между различными группами организмов и их

Перейти на страницу: