Заколдованное кресло - Гастон Леру. Страница 43


О книге
обнаружил там толстую тетрадь, озаглавленную «Моя исповедь».

Г-н Лалуэт видел, как он ее читает, но не понимал причины волнения, охватывавшего г-на Патара все больше и больше по мере того, как он переворачивал страницы рукописи. Мало-помалу лицо почтенного академика утрачивало свой красивый лимонный оттенок, с которым привыкли прочно связывать все мрачные переживания этого благородного сердца. Г-н Патар становился белее белого мрамора, которому в свое время предстояло увековечить его бессмертные черты на пороге Словарного зала.

И тут г-н Лалуэт увидел, как г-н Патар одним широким взмахом швырнул рукопись в огонь.

После чего вышеназванный Патар, полюбовавшись еще некоторое время делом собственных рук, направился к своему сообщнику.

– Кто старое помянет… – сказал он и протянул ладонь. – Не будем больше спорить. Вы были совершенно правы. Великий Лустало оказался великим мерзавцем. Забудем о нем. Он умер. И заплатил свой долг. Но вы, дорогой Гаспар… когда вы заплатите свой? Ну, право же, ведь это так просто: Б и А – БА, Б и Е – БЕ, Б и О – БО, Б и У – БУ!

Сноски

1

Людовик IX Святой (1214–1270) – французский король, организатор и участник двух крестовых походов.

2

Бланка Кастильская (1188–1252) – французская королева, мать Людовика Святого.

3

Шутка автора. Парадный мундир академика (согласно постановлению Консулата от 13 мая 1801 г.) украшен шитьем в виде не дубовых листьев, а оливковых ветвей, чего Гастон Леру, сам баллотировавшийся в Академию, не мог не знать. Как впрочем, и любой мало-мальски образованный французский читатель.

4

Во Французской Академии всегда состоит ровно сорок пожизненных членов, поэтому соответственно прием нового члена происходит лишь после смерти одного из них. А поскольку число сорок остается неизменным, академиков величают Бессмертными.

5

Явный намек на французского писателя-оккультиста Жозефена Пеладана (1859–1918), известного как Сар Пеладан; он именовал себя магом и возводил свой род к вавилонским царям, от которых якобы получил в наследство титул сар – владыка, господин, царь.

6

Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришелье (1585–1642), кардинал, всесильный министр при Людовике XIII, член Королевского совета и фактический правитель Франции. Но кроме всего прочего – основатель Французской академии.

7

Академический словарь – толковый словарь французского языка, обновление которого является основной задачей Академии, поскольку и сама Академия была основана в первую очередь ради того, чтобы зафиксировать литературную языковую норму, вот почему все академики – это люди, независимо от своей профессии проявившие себя как литераторы.

8

Мариет-бей – Огюст Эдуар Мариет (1821–1881) – французский египтолог; был пожалован титулом бея от вице-короля Египта за открытие занесенных песками древних храмов в долине Нила.

9

Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – выдающийся французский египтолог, был первым, кто смог расшифровать древнеегипетские иероглифы благодаря так называемому «Розеттскому камню», стеле с двойной греческо-египетской надписью.

10

Саккара – местность на окраине Мемфиса с пирамидами Древнего царства, в том числе и знаменитой пирамидой Джосера.

11

Огни святого Эльма – одно из проявлений природного электричества: свечение на концах заостренных предметов – шпилей, корабельных мачт и т. п.

12

Явный намек на т. н. «буриданова осла» – логический парадокс, названный так в честь французского философа Жана Буридана; его суть сводится к проблеме невозможности рационального выбора из двух совершенно одинаковых величин, предметов и т. п., которую олицетворяет собой умозрительный осел, находящийся между двух одинаково привлекательных охапок сена, на равном расстоянии от обеих. Если бы он был наделен логикой и воспользовался ею при выборе, не умер бы с голоду.

13

Людовик XV (1710–1770) – король Франции из династии Бурбонов; его правление считалось периодом небывалого расцвета парижской преступности.

14

Имеется в виду роман упомянутого выше писателя и философа Жана-Жака Руссо «Юлия или Новая Элоиза» (1761), произведший настоящий переворот во французской литературе.

15

Загадочное убийство в Родезе (1817) крупного судебного чиновника в отставке Антуана-Бернардена Фюальдеса. Участники преступления – содержатель дома свиданий Банкаль (Хромуша), крестник погибшего Бастид-Грамон и другие. Орудием убийства был плохо заточенный охотничий нож.

16

Ритурнель – здесь: назойливо повторяющийся музыкальный проигрыш.

17

Северная лира – старинный струнный щипковый инструмент кельтских (шотландских и ирландских) бардов.

18

Менестрелева арфа – как явствует из названия, на ней аккомпанировали себе менестрели.

19

Набулон или декакордум (т. е. десятиструнный) – прежнее (с V по X вв. н. э.) название псалтериона (см. ниже), упоминается в трактате Боэция «De Musica».

20

Псалтерион (псалтер) – старинный струнный щипковый инструмент, называется так со средних веков, с X в.; по внешнему виду напоминал гусли.

21

Гитерна (квинтерна) – старинная разновидность гитары, сходная с лютней, но меньшего размера и имевшая пять струн.

22

Архилют (архилютня) – старинный струнный щипковый инструмент, басовая лютня.

23

Теорба – родственный лютне басовый инструмент, у которого параллельно грифу расположен ряд басовых струн.

24

Мандора (бандола) – похожий на лютню струнный щипковый инструмент, родственный мандолине.

25

Разумеется, оба были близкими родственниками лишь в представлении недоучки Лалуэта. На самом деле французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797–1863), написавшего психологическую драму «Чаттертон», можно счесть отцом английского поэта Томаса Чаттертона (1752–1770), покончившего с собой в нищете, лишь в литературном смысле.

26

Первое Царство – период древнеегипетской истории, связанный с правлением 1-й и 2-й династий (Раннее царство).

27

Борджиа – знатный и могущественный итальянский род испанского происхождения. В эпоху Возрождения приобрел репутацию отравителей, устранявших с помощью яда своих политических противников; в этом подозревали, в частности, папу Александра VI, да и не только его.

28

Парки – древнеримские богини судьбы, аналог древнегреческих Мойр.

29

По-французски «Лалуэт» – l’alouette – значит «жаворонок»; так что все вместе можно понять еще и

Перейти на страницу: