119
В обоих экземплярах — шведском и датском — стороны перечислены в одинаковом порядке: сначала шведы, потом датчане. Это являлось нарушением традиции: следовало, чтобы в шведском экземпляре на первом месте стояли шведы, а в датском — датчане. Традиция нарушена и при упоминании договаривающихся королевств (в обоих текстах Швеция всегда упомянута первой) и при скреплении печатями (в обоих случаях шведские печати стоят первыми). При заключении международного соглашения полагалось совершить обмен экземплярами. Данное правило также не было соблюдено: шведский экземпляр остался в Швеции, а датский в Дании. См. коммент. У.-С. Рюдберга к тексту источника: Sveriges Traktater. Bd. III. S. 371.
120
См.: Carlsson G. Kalmar recess 1483. S. 41–60.
121
Carlsson G. Kalmar recess 1483. S. 50–53; Rosén J. Svensk historia. S. 325–326.
122
Enemark P. Fra Kalmarbrev til Stockholms blodbad. S. 104.
123
См.: Sveriges traktater / Utg. O. S. Rydberg. Stockholm, 1895. S. 570–578.
124
От папы Льва X, рукоположившего Тролле, архиепископ получил разрешение отпускать грех кровопролития священнослужителям Уппсальского и Абовского диоцезов (под предлогом близости этих епархий к Руси и, соответственно, опасности нападения со стороны русских). Папа также дозволил архиепископу держать под своим личным командованием вооруженный отряд в 400 человек, дабы защищать и отвоевывать у светской власти церквную собственность. Кроме того, Густав Тролле заручился подтверждением прав Уппсальского архиепископства на замковый лен Альмаре-Стэкет и разрешением налагать отлучение на тех, кто вознамерится попрать эти права.
125
То есть не как избранный в соответствии с традицией монарх, которому надлежит соблюдать содержащуюся в Ландслаге присягу и другие обязательства короля.
126
Текст документа воспроизведен Л. Вейбуллем в работе: Weibull L. Stockholms blodbad // Scandia. Stockholm et al., 1928. Bd. 1. S. 13–14.
127
Текст на латыни содержится в издании: Acta pontificum Danica. København, 1913. Vol. V. Сокращенный перевод на шведский язык приведен в работе: Weibull L. Stockholms blodbad. S. 14–16.
128
Рутены — обычное для латинских источников того времени наименование русских. Под «схизмой» в данном случае подразумеваются не разногласия внутри Русской православной церкви, а расхождения православного вероучения с римско-католической доктриной.
129
Нильс Люке (Люкке) — норвежский аристократ, член Государственного совета Норвегии, приближенный Кристиана II.
130
Brilioth Y. Den senare medeltiden. 1274–1521 // Svenska kyrkans historia / Utg. av H. Holmquist och H. Plejel. Uppsala, 1941. Bd. II. S. 537–538.
131
Ibid. S. 540–542.
132
Pirinen K. Källorna till Stockholms blodbad i kanonistisk belysning // Historisk tidskrift. Stockholm, 1955. Bd. 75. S. 537–538.
133
Ibid. S. 248.
134
Ibid. S. 254.
135
Ibid. S. 262.
136
См. особенно: Skyum-Nielsen N. Blodbadet i Stockholm og dets juridiske maskering. København, 1964; Idem. Blodbadet: Proces og kilder // Scandia. Stockholm et al., 1969. Bd. 35. S. 284–352.
137
См. особенно: Weibull C. Gustav Trolle, Christian II och Stocjholms blodbad // Scandia. Stockholm et al., 1965. Bd. 31. S. 1–54.
138
Ibid. S. 26.
139
Ibid. S. 24–25.
140
Ibid. S. 45–50.
141
Ср. научно-популярный очерк: Sundberg U. Stockholms blodbad. Lund, 2005. S. 76–79.
142
В 1546 г. на судебном процессе по делу о владениях Густава Тролле дворянини Эрик Рюнинг, выступая от имени Кристины Нильсдоттер в ее присутствии, заявил: после того как фру Кристина предъявила 7 ноября злополучную грамоту, архиепископ схватил ее и воскликнул: «Вот то, что мы ищем!» — Weibull L. Kristian Erslev och Stockholms blodbad // Scandia. Stockholm et al., 1930. Bd. 3. S. 128; Idem. Christina Gyllenstierna och Stockholms blodbad // Scandia. Stockholm et al., 1969. Bd. 35. S. 276.
143
См.: Gallén J. Kättare // Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder. København, 1965. Bd. X. Sp. 69–74.
144
Вторые имена — патронимы датских, шведских и норвежских магнатов — приведены в унифицированном виде: в подлиннике с окончанием на — søn, в русском переводе — сон.
145
Утренний дар — имущество, которое, согласно распространенному у германских народов обычаю, муж давал жене после первой брачной ночи. «Утренний дар» Маргреты в Швеции — владения, которые она получила от шведских магнатов как родственница-опекунша короля.
146
Т. е, очевидно, сделать необходимые распоряжения, которые затем будут исполнены.
147
Т. е. церкви.
148
Как и в ряде других рукописей, проект от 1436 года в данном случае ошибочно принят за договор об унии, заключенный в конце XIV века. См. наст. изд. гл. V.
149
Вставки даны по рукописи B 9 Государственного архива Швеции в издании У. С. Рюдберга
150
В ряде списков фраза звучит иначе: «Особенно на тот случай, если возникнут какие-то дела или прибудут иноземные государи или их посланники».
151
Т. е. с зажиточными и предприимчивыми крестьянами, с которыми сотрудничали власти, когда требовалась поддержка народных представителей.
152
Лагсага — провинция, крупная административно-правовая единица, во главе которой стоял лагман.
153
Одальбонд — лично свободный сельский домохозяин, владевший наследственной землей (одалем) и плативший налог в пользу короны.
154
Далее в данной рукописи пропущены установления относительно квоты рыцарства различных датских провинций.
155
Здесь не указаны бургомистры Копенгагена и Калуннборга, которые названы в других списках данного документа.
156
Т. е. только когда они все прибудут.
157
Публикуется в сокращении.
158