159
Пограничные владения на юго-западе Скандинавского полуострова
160
Т. е. без ограничений и оговорок (которые могли бы использоваться как предлог для вмешательства светской власти в дела церкви).
161
Здесь: епархия. Речь идет о праве избрания епископа соборным капитулом.
162
На вмешательство в избрание высших духовных лиц и на налогообложение церковных доходов.
163
Jus patronatus. В Германии и скандинавских странах это право восходило к древним раннесредневековым традициям. Католическая церковь, которая отстаивала свою свободу от светского вмешательства, признавала право патроната как добровольную уступку в благодарность за благодеяния (например, основание церкви). Об этом праве патроната здесь идет речь.
164
Торговые пошлины, взимаемые в крепости Бохус на юго-западе Скандинавского полуострова. Обладание этой крепостью давало возможность в значительной степени контролировать шведскую торговлю, осуществляемую через североморское побережье.
165
Запрет на освобождение лиц от судебной ответственности перед канцлером королевства относится к Дании, поскольку именно в этой стране канцлер был наделен юридическими полномочиями.
166
Речь в данном случае идет о недвижимости.
167
Текст данного параграфа по содержанию и фразеологии близок соответствующему разделу Договора о Кальмарской унии.
168
Традиционная повинность постоя-кормления короля и королевской свиты.
169
Для средневекового шведского законодательства это требование являлось традиционным — со времен Статутов Альснё (ок. 1280 г.).
170
Смысл этого требования, характерного для шведских аристократов конца XV — начала XVI в., заключался в том, что большинство проступков арендаторов-ландбу должны подлежать суду владельца земли, который, таким образом, получал на территории имения часть королевских полномочий — в том числе на взимание в свою пользу причитающейся монарху доли судебных штрафов. Члены привилегированного сословия считали, что имеют в пределах своих владений безусловное право на указанные полномочия. С точки зрения монархов, делегирование таких полномочий являлось, в каждом отдельном случае, следствием особой королевской милости.
171
Т. е. в одной из этих стран.
172
medh grudh och gysle. Другой вариант перевода: «в неприкосновенности». Ср.: Королевские разделы Упландслага и Ландслага Магнуса Эрикссона.
173
Т. е. залоговым леном.
174
Köpstadagodtz; аналогично — в датском списке документа: Køpstede godz. Речь, таким образом, идет о городской недвижимости. Но, исходя из контекста данного документа и из текста проекта 1482 г., вполне можно предположить, что данная формулировка — результат неправильного прочтения изначального: Köpe godz — покупные владения.
175
Т. е. 29 июля.
176
Ср. текст Договора о Кальмарской унии.
177
В подлиннике употреблено слово — защита, гарантия неприкосновенности.
178
Аллюзия на библейский стих: «Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание» «Пс. 43: 23; ср. Рим. 8: 36).