Сарина Боуэн
Слишком поздно
Информация
Это художественное произведение. Имена, персонажи, организации, места, события и происшествия либо являются плодом воображения автора, либо используются вымышленно.
Любительский перевод выполнен Elaine для канала Books_lover
• перевод — Elaine
• вычитка — Elaine и Катрин К
Внимание! Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Данный перевод является любительским, не претендует на оригинальность, выполнен НЕ в коммерческих целях, пожалуйста, не распространяйте его на просторах интернета. Просьба, после ознакомительного чтения удалить его с вашего устройства.
Книга содержит нецензурную лексику и сцены сексуального характера. Строго 18+.
1. Жизнерадостные горные козлы
РИД
В Колорадо на земле лежит снег. Должно быть, он только выпал, потому что еще белый и пушистый и покрывает каждую ветку сосны на обочине дороги.
Я давно не видел снега. А снега на этой дороге я не видел уже десять лет.
— Рид? — спрашивает моя помощница. — Ты меня слышишь?
— Да, прости. Продолжай. Я слушаю. — Вроде того.
— Что ты решил по поводу завтрашнего обеда с друзьями из Стэнфорда? — спрашивает Шейла, пока я еду по двухполосному шоссе на арендованном внедорожнике.
— Просто отложи его. — Изгиб дороги так знаком, даже спустя столько времени. Это странно.
— Ты уже откладывал тот обед, — замечает она. — Так что я скажу им, чтобы они шли без тебя. Не стоит отказываться от столика в «Фор Палмс».
— Тогда зачем ты вообще меня об этом спросила?
— Я подумала, что дам тебе шанс поступить правильно.
Я закатываю глаза. Шейла — та еще заноза в заднице, но я буду скучать, когда в следующем году она уедет, чтобы получить степень MBA.
Она тоже это знает, и это проблема.
— Далее: Прашант обеспокоен тем, что Диверс не подписал документы для нового этапа финансирования.
— Диверс подпишет. Он вдумчивый парень. Любит посидеть и поразмыслить перед принятием важных решений. Дай ему еще пару дней, прежде чем подталкивать его.
— Хорошо. И последнее, — щебечет Шейла, пока я снижаю скорость в ожидании последнего поворота. — Я не буду говорить Харпер, что ты отменяешь ужин в пятницу. Ты должен сам ей позвонить.
Черт.
— Э-э… Я забыл про этот ужин. Может, ты просто…
— Рид Мэдиган! — кричит Шейла. — Даже не заканчивай это предложение. Просто возьми себя в руки и позвони ей. А если забудешь, то знай, что после возвращения тебе придется две недели ходить в «Старбакс» пешком.
— Две недели, да? Это жестко. — Честно говоря, я мог бы просто уволить Шейлу и найти помощницу, которая будет выполнять все, что мне нужно. Но я этого не сделаю, и мы оба это знаем. — Я позвоню Харпер, — ворчу я.
— Хорошо, босс. Это все, что мне от тебя нужно. Что ты вообще делаешь в Колорадо? Это какая-то сверхсекретная инвестиция?
— Нет. Нужно уладить кое-какие личные дела.
— Личные дела? — спрашивает она, и в ее юном голосе слышится недоверие. — У тебя есть личная жизнь?
— Заткнись.
Шейла смеется.
— Мой отец решил продать семейный бизнес. — Я стараюсь не показывать свое раздражение, но это непросто. Я единственный в семье, у кого есть степень MBA. Но разве отец посоветовался со мной? Ни в коем случае. Вчера он просто сбросил мне на почту бомбу замедленного действия. В четырех строчках текста он сообщил мне и двум моим братьям, что А) он снова женился и Б) он планирует продать участок в горах, который принадлежал нашей семье на протяжении нескольких поколений.
Я правда не знаю, как к этому относиться.
— Что за семейный бизнес? — спрашивает помощница.
— Это горнолыжный курорт.
Шейла на мгновение замолкает, и я думаю, что звонок прервался. Такое часто случается в горах. Но потом она ахает.
— Подожди, правда? Ты имеешь в виду «Мэдиган Маунтин»?
— Тот самый. Но это не делает тебя Шерлоком Холмсом, ведь он назван в нашу честь.
— Боже, ты ненормальный, — внезапно говорит Шейла.
— Эй, разве мы не говорили о границах?
— О, пожалуйста. Есть такое понятие, как уважение к границам. А есть ты. Я веду твой календарь уже два года, и ты ни разу не упомянул, что твоя семья владеет самой крутым горнолыжным курортом в стране. До сегодняшнего утра я не бронировала для тебя билеты в Колорадо. И даже не знала, что ты оттуда.
Я не пытаюсь спорить, потому что Шейла права: странно, что я никогда не езжу домой и почти не думаю об этом месте. Но если бы она знала, в какой ад оно превратилось после смерти моей матери, то поняла бы меня.
— Я имею в виду, что в прошлом году ты катался на лыжах в «Уистлере». И снял номер за две тысячи баксов в сутки, Рид. Почему?
— Это сложно, — ворчу я.
— Что? Тебя плохо слышно.
— Это сложно! Связь пропадет через секунду. — Узкая горная дорога проходит между двумя высокими скальными выступами.
— Я н… слыш… вообще. НО ПОЗВОНИ ХАРПЕР, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!
Телефон издает два пронзительных гудка, которые означают, что вызов сброшен. Последнее слово, конечно же, осталось за Шейлой. Разумеется.
Я включаю поворотник и готовлюсь свернуть на Олд-Майн-роуд. И тут замечаю указатель. До «Мэдиган Маунтин» осталось три километра. Но это не тот скромный резной деревянный указатель, который раньше стоял здесь, у дороги. Этот новый, яркий и примерно в три раза больше старого.
И я ненавижу его с первого взгляда.
Машина позади меня сигналит, и я понимаю, что перекрыл движение. Поэтому я делаю последний знакомый поворот на крутую и извилистую дорогу, ведущую к курорту моей семьи. Внедорожник переключается на пониженную передачу, когда я начинаю подъем. По обеим сторонам дороги возвышаются скалистые выступы, чередующиеся с высокими соснами. Сейчас только ноябрь, но земля в лесу покрыта снегом.
Черт, эта дорога мне так же знакома, как собственная рука. При виде нее у меня щемит в груди. Это как изжога, наверное, — неприятно, но в целом терпимо.
Я не планировал менять весь свой график, чтобы внезапно прилететь в Колорадо и встретиться лицом к лицу со своим прошлым, и чем выше поднимается машина, тем хуже мне от этой идеи. Несмотря на то, что окна внедорожника полностью подняты, я могу поклясться, что чувствую запах сосны и слышу, как хрустят иголки под ногами, когда идешь по этому лесу.
Почти сто лет назад мой прадед купил это место в конце