Единственный поэтический сборник Владимир Николаевич озаглавил «Стилос Александрии», поставив в выходных данных – по-французски! – «Афины—Киев». Греческий колорит усиливала фамилия издателя Х. Д. Паппадопуло. Большой, почти журнальный формат, незамысловатые, хотя и стильные книжные украшения по рисункам автора и замысловатая издательская марка – всё это вроде не вяжется с Киевом времен гражданской войны. Хотя почему бы и нет?..
Открывающее «Стилос» короткое стихотворение многое проясняет:
Есть седина и есть услада
В том, что широк неверный шаг,
Что мумией легла Эллада
В александрийский саркофаг; —
И над вселенною недвижной —
От треволнения изъят —
С Потоком Жизней спорит книжно
Суеречивый елеат.
Изысканной четкости стиха мог бы, казалось, позавидовать Валерий Брюсов, а звучным архаическим словам – Вячеслав Иванов. Но как-то не получается увидеть за этим строгого мудреца, спорящего с «Потоком Жизней». Чем больше читаешь и перечитываешь книгу, тем осязаемей облик веселящегося маэстро:
Тебя, о Тишь неколебимых линий,
Елеи сон и мох паросских плит,
Тебя, о Тишь, проводит чрез триклиний
В таблинум мой привратник Гераклит.
Тут что ни строка, то нужен комментарий, особенно в наше время: о философской школе елеатов, последователей Зенона Элейского, о триклинии и таблинуме как деталях античной архитектуры… В пору классического образования многое не приходилось объяснять подробно, но эта нарочитость была «языком посвященных», который понятен лишь «своим». И если в эпоху символизма такие вещи воспринимались исключительно серьезно, то в стихах киевского «елеата» видишь прежде всего игру, скорее пародию, нежели подражание.
В архиве Вяч. Иванова, хранящемся в Отделе рукописей РГБ, я разыскал и опубликовал неизданный триптих сонетов Маккавейского «Пудреная роза», посвященный «Вячеславу Великолепному» [43]. Стихи были посланы мэтру в мае 1914 г. вместе с переводом «Жизни Марии» Рильке и велеречивым письмом: «Обоснованное убеждение в Вашей терпимости позволяет мне верить, что Вы не пожелаете усмотреть в этих сонетах недостатка в пиетете, ибо балаган своею сменой марионеток не хочет и не может профанировать мистерии». Автор сообщал, что прилагаемые стихи – «вступление к будущему сборнику, скромное credo моего genr'a, посвящены Вам как автору “Розариума” (раздел в сборнике Вяч. Иванова «Cor ardens». – В. М.) лишь по контрасту».
«Пудреная роза» органично входит в общий ряд «пудреной» поэзии 1910-х годов. Но трудно представить себе нечто менее похожее на стихи Вячеслава Ивановича – не столько по форме, сколько по духу.
Я – твой певец, напудренный Орфей,
Принес тебе ларец твоих косметик,
Прося принять мой хрупкий мавзолей
Взамен учености его поэтик…
…Ты будешь цвесть на розовом консоле,
И я в такой же, как и ты, – неволе
Тебе однажды скромно принесу
Свои стихи манерного привета,
В розариум ученого поэта
Принесшая аркадскую росу!
Полагаю, что высокоученый и серьезный адресат рассердился или хотя бы возмутился. Ведь это откровенная пародия на его стихи! К тому же неизвестный киевлянин пишет, что собирается открыть ими свою книгу. Не знаю, что ответил Иванов и ответил ли вообще, но стихи остались неопубликованными. Книгу Владимир Николаевич выпустил только через четыре года, и в «Стилосе Александрии» «Пудреная роза» была бы не к месту.
Перевод «Жизни Марии», который Маккавейский снабдил обстоятельным предисловием, благожелательно оценивается знатоками и сейчас. Я был рад обнаружить его в одном московском интернет-магазине, к тому же «с автографом автора на немецком языке», как скупо говорилось в описании. Каково же было мое изумление, когда я получил скан страницы с дарственной надписью, каллиграфически выписанной красными чернилами на авантитуле экземпляра № 22:
Herrn / Rainer Maria Rilke / Hochachtungsvoll / Sein bescheidener / Übersetzer V. Makkaweisky
(Господину Райнеру Марии Рильке с величайшим почтением Ваш нижайший переводчик В. Маккавейский).
Дошел ли экземпляр до адресата, не знаю (ибо почему ушел от него?), но постранствовал он немало, поскольку на нем есть еще и печать Тургеневской библиотеки в Париже. Видимо, там его одели в черный библиотечный картонаж и – хвала! – сохранили не только переднюю, но и заднюю обложки.
Долгое время в стихах Маккавейского мне виделись пародии на Бенедикта Лившица – не столько на конкретные произведения, сколько на общий настрой и манеру. Вот «Павловск» Лившица (из книги «Болотная медуза»), опубликованный в 1915 г. и его приятелю наверняка известный:
Во цвель прудов ползут откосы,
А в портики – аквамарин,
Иль плещется плащом курносый
Выпуклолобый паладин?..
…Из Розового павильона,
Где слезы женские – вода,
Следить, сошла ли с небосклона
Твоя мальтийская звезда.
Маккавейскому, кажется, глубоко безразличны и император Павел, и парк в Павловске, и Мальтийский орден. То ли дело слово «аквамарин»:
О хладных глаз аквамарин,
Когда отравы были сладки
И медицейские облатки
Пророчили Екатерин…
«Медицейские» – от рода Медичи, но так и тянет прочитать «медицинские». Или «милицейские». Может, шутник-автор так и читал… Чувством юмора он не был обделен и манией величия не страдал:
И стилос сетует: пиши,
Благой не удостоен вести,
Свой реквием на палимпсесте
Трикрат исписанной души.
Достаточно ли этих милых забав, чтобы увидеть в их авторе нечто большее, чем еще одного из бесчисленных «напудренных Орфеев»? Некогда я назвал стихи Маккавейского «элегантными, но пустыми», от чего теперь отказываюсь. В них нет философской и историософской глубины, присущей стихам Лившица, но многие произведения Владимира Николаевича не только безукоризненны с формальной точки зрения, но и значительны по содержанию. Таково, например, стихотворение «Полька Второй империи», тоже требующее реального комментария, но красочно и, главное, всесторонее изображающее закат империи Луи-Наполеона. Впрочем, оно прекрасно читается и без примечаний:
О, политических плакатов
За модой мчащаяся полька!
Менье, рабочий час – и только
Наполеон из адвокатов…
Реалистические бредни —
Второромантиков манера;
Флоберы у Золя в передней,
Золя в передней у Флобера.
И жокей-клуб во власти сплина:
Портняжьей хитростью чреваты,
Ужель вы в этом виноваты,
Классические кринолины?
Ужель – газетному злословью
Вослед – на грани новолуний
Грешно