Тринадцать поэтов. Портреты и публикации - Василий Элинархович Молодяков. Страница 14


О книге
Первая мировая война. – В. М.), он стал прекрасным артиллеристом. Казалось невероятным: Маккавейский – артиллерист, но и к математике у него были необыкновенные способности» [42].

Единственный поэтический сборник Владимир Николаевич озаглавил «Стилос Александрии», поставив в выходных данных – по-французски! – «Афины—Киев». Греческий колорит усиливала фамилия издателя Х. Д. Паппадопуло. Большой, почти журнальный формат, незамысловатые, хотя и стильные книжные украшения по рисункам автора и замысловатая издательская марка – всё это вроде не вяжется с Киевом времен гражданской войны. Хотя почему бы и нет?..

Открывающее «Стилос» короткое стихотворение многое проясняет:

Есть седина и есть услада

В том, что широк неверный шаг,

Что мумией легла Эллада

В александрийский саркофаг; —

И над вселенною недвижной —

От треволнения изъят —

С Потоком Жизней спорит книжно

Суеречивый елеат.

Изысканной четкости стиха мог бы, казалось, позавидовать Валерий Брюсов, а звучным архаическим словам – Вячеслав Иванов. Но как-то не получается увидеть за этим строгого мудреца, спорящего с «Потоком Жизней». Чем больше читаешь и перечитываешь книгу, тем осязаемей облик веселящегося маэстро:

Тебя, о Тишь неколебимых линий,

Елеи сон и мох паросских плит,

Тебя, о Тишь, проводит чрез триклиний

В таблинум мой привратник Гераклит.

Тут что ни строка, то нужен комментарий, особенно в наше время: о философской школе елеатов, последователей Зенона Элейского, о триклинии и таблинуме как деталях античной архитектуры… В пору классического образования многое не приходилось объяснять подробно, но эта нарочитость была «языком посвященных», который понятен лишь «своим». И если в эпоху символизма такие вещи воспринимались исключительно серьезно, то в стихах киевского «елеата» видишь прежде всего игру, скорее пародию, нежели подражание.

В архиве Вяч. Иванова, хранящемся в Отделе рукописей РГБ, я разыскал и опубликовал неизданный триптих сонетов Маккавейского «Пудреная роза», посвященный «Вячеславу Великолепному» [43]. Стихи были посланы мэтру в мае 1914 г. вместе с переводом «Жизни Марии» Рильке и велеречивым письмом: «Обоснованное убеждение в Вашей терпимости позволяет мне верить, что Вы не пожелаете усмотреть в этих сонетах недостатка в пиетете, ибо балаган своею сменой марионеток не хочет и не может профанировать мистерии». Автор сообщал, что прилагаемые стихи – «вступление к будущему сборнику, скромное credo моего genr'a, посвящены Вам как автору “Розариума” (раздел в сборнике Вяч. Иванова «Cor ardens». – В. М.) лишь по контрасту».

«Пудреная роза» органично входит в общий ряд «пудреной» поэзии 1910-х годов. Но трудно представить себе нечто менее похожее на стихи Вячеслава Ивановича – не столько по форме, сколько по духу.

Я – твой певец, напудренный Орфей,

Принес тебе ларец твоих косметик,

Прося принять мой хрупкий мавзолей

Взамен учености его поэтик…

…Ты будешь цвесть на розовом консоле,

И я в такой же, как и ты, – неволе

Тебе однажды скромно принесу

Свои стихи манерного привета,

В розариум ученого поэта

Принесшая аркадскую росу!

Полагаю, что высокоученый и серьезный адресат рассердился или хотя бы возмутился. Ведь это откровенная пародия на его стихи! К тому же неизвестный киевлянин пишет, что собирается открыть ими свою книгу. Не знаю, что ответил Иванов и ответил ли вообще, но стихи остались неопубликованными. Книгу Владимир Николаевич выпустил только через четыре года, и в «Стилосе Александрии» «Пудреная роза» была бы не к месту.

Перевод «Жизни Марии», который Маккавейский снабдил обстоятельным предисловием, благожелательно оценивается знатоками и сейчас. Я был рад обнаружить его в одном московском интернет-магазине, к тому же «с автографом автора на немецком языке», как скупо говорилось в описании. Каково же было мое изумление, когда я получил скан страницы с дарственной надписью, каллиграфически выписанной красными чернилами на авантитуле экземпляра № 22:

Herrn / Rainer Maria Rilke / Hochachtungsvoll / Sein bescheidener / Übersetzer V. Makkaweisky

(Господину Райнеру Марии Рильке с величайшим почтением Ваш нижайший переводчик В. Маккавейский).

Дошел ли экземпляр до адресата, не знаю (ибо почему ушел от него?), но постранствовал он немало, поскольку на нем есть еще и печать Тургеневской библиотеки в Париже. Видимо, там его одели в черный библиотечный картонаж и – хвала! – сохранили не только переднюю, но и заднюю обложки.

Долгое время в стихах Маккавейского мне виделись пародии на Бенедикта Лившица – не столько на конкретные произведения, сколько на общий настрой и манеру. Вот «Павловск» Лившица (из книги «Болотная медуза»), опубликованный в 1915 г. и его приятелю наверняка известный:

Во цвель прудов ползут откосы,

А в портики – аквамарин,

Иль плещется плащом курносый

Выпуклолобый паладин?..

…Из Розового павильона,

Где слезы женские – вода,

Следить, сошла ли с небосклона

Твоя мальтийская звезда.

Маккавейскому, кажется, глубоко безразличны и император Павел, и парк в Павловске, и Мальтийский орден. То ли дело слово «аквамарин»:

О хладных глаз аквамарин,

Когда отравы были сладки

И медицейские облатки

Пророчили Екатерин…

«Медицейские» – от рода Медичи, но так и тянет прочитать «медицинские». Или «милицейские». Может, шутник-автор так и читал… Чувством юмора он не был обделен и манией величия не страдал:

И стилос сетует: пиши,

Благой не удостоен вести,

Свой реквием на палимпсесте

Трикрат исписанной души.

Достаточно ли этих милых забав, чтобы увидеть в их авторе нечто большее, чем еще одного из бесчисленных «напудренных Орфеев»? Некогда я назвал стихи Маккавейского «элегантными, но пустыми», от чего теперь отказываюсь. В них нет философской и историософской глубины, присущей стихам Лившица, но многие произведения Владимира Николаевича не только безукоризненны с формальной точки зрения, но и значительны по содержанию. Таково, например, стихотворение «Полька Второй империи», тоже требующее реального комментария, но красочно и, главное, всесторонее изображающее закат империи Луи-Наполеона. Впрочем, оно прекрасно читается и без примечаний:

О, политических плакатов

За модой мчащаяся полька!

Менье, рабочий час – и только

Наполеон из адвокатов…

Реалистические бредни —

Второромантиков манера;

Флоберы у Золя в передней,

Золя в передней у Флобера.

И жокей-клуб во власти сплина:

Портняжьей хитростью чреваты,

Ужель вы в этом виноваты,

Классические кринолины?

Ужель – газетному злословью

Вослед – на грани новолуний

Грешно

Перейти на страницу: