Ты – моя, итак: я – твой.
Если скорбью грудь полна,
Если тень беды витает,
Только песня, лишь она
Словно сердце согревает.
Будь же, песенка, со мной:
Ты – моя, итак: я – твой.
Es ritten drei Reiter
Три всадника едут из города вдаль.
Для девушки, значит, настала печаль.
И если уж это дано судьбой,
То ты подари мне свой перстень златой…
Но только смерть разлучит навсегда.
Весеннего счастья пройдут года.
А старость придет – и смерть пригрозит,
И Милого с Милой навек разлучит…
Когда же увижу я деву мою?
Когда же любимой я песню спою?
Ах, если б случилося то поскорей,
Мне стало б, наверное, жить веселей…
Из Эйхендорфа
Где шумят, искрясь, потоки,
Где от пальм струится сень,
Там охотник быстроокий
Ждет, как пробежит олень.
Если будет враг проворен
И придет к моей скале, —
Птицей я взовьюсь над морем:
Не достичь меня стреле.
Примечания
Все переводы публикуются впервые по рукописной тетради «Стихотворения Б. Коплана» (ОРиРК РНБ. Ф. 370. Ед. хр. 10) и печатаются в порядке следования в ней.
Из Гёте. I. «Мысль о тебе, как солнце луч свой ранний…» // Nähe des Geliebten. II. «Лейтесь вы, лейтесь вы…» // Wonne der Wehmut. Положено на музыку Л. ван Бетховеном (Три песни на стихи Гёте. Ор. 83). III. «Там, во всех долинах…» // Wanderers Nachtlied. Иоганн-Вольфганг Гёте (1749–1832).
Лорелей // Lorelei. Генрих Гейне (1797–1856).
Мелодии Брамса. 1. Allegro. «Там, где ручей игривый…» // Vier Lieder aus dem Jungbrunnen (3). 12 песен и романсов для женского хора a capella. Op. 44. №. 9. Пауль Хейзе (1830–1914). 2. «Когда ты пойдешь на кладбище…» // Vier Lieder aus dem Jungbrunnen (4). 12 песен и романсов для женского хора a capella. Op. 44. № 10. 3. Con moto. «Я Любимую – жизнь мою…» // Minnelied. 12 песен и романсов для женского хора a capella. Op. 44. № 1. Иоганн-Генрих Фосс (1751–1826). 4. Allegro. «Со всех холмов несется…» // Der Bräutigam. 12 песен и романсов для женского хора a capella. Op. 44. № 2. Йозеф фон Эйхендорф (1788–1857). 5. Andante espressivo. «Ты дала мне, мама, голубой передник…» // Die Braut. 12 песен и романсов для женского хора a capella. Op. 44. № 11. Вильгельм Мюллер (1794–1827). 6. Andante. «В ограде монастырской…» // Die Nonne. 12 песен и романсов для женского хора a capella. Op. 44. № 6. Людвиг Уланд (1787–1862). Оригиналы указаны В. А. Резвым. Римский-Корсаков Олег Петрович (1907–1942), пианист, дирижер, преподаватель Ленинградского государственного университета (романо-германская филология); погиб в блокаду.
На кладбище (вольный перевод из Лилиенкрона) // Auf dem Kirchhofe. Детлев фон Лилиенкрон (1844–1909).
Мелодии Шумана. 1. Песня (Из Э. Гейбеля) // Lied. Три стихотворения Э. Гейбеля для нескольких голосов с фортепиано. Ор. 29. № 2. Эмануэль Гейбель (1815–1884). 2. Триолет (Легрю) // Triolett. Три песни для женских голосов с фортепиано. Op. 114. № 2. Христиан Л’Эгрю – псевдоним Карла Юлиуса Грюэля (1809-?). 3. Покинутая (из Мёрике) // Das verlassene Mägdlein. Романсы и баллады для голоса с фортепиано. Тетрадь IV. Op. 64. № 2. (То же: Романсы для женских голосов с фортепиано. Тетрадь II. Op. 91. № 10). Эдуард Мёрике (1804–1875). 4. Невеста воина (из Мёрике) // Die Soldatenbraut. Романсы и баллады для голоса с фортепиано. Тетрадь IV. Op. 64. № 1. (То же: Романсы для женских голосов с фортепиано. Тетрадь I. Op. 69. № 4). 5. Затворница (из Кёрнера) // Klosterfräulein. Романсы для женских голосов с фортепиано. Тетрадь I. Op. 69. № 3. Юстинус Кёрнер (1786–1862).
С немецкого («Звуки песни слышу я…»). Немецкая народная песня.
Es ritten drei Reiter. Немецкая народная песня.
Из Эйхендорфа. Неполный (два катрена из трех) перевод стихотворения «Waldmädchen», включенного Р. Шуманом в вокальный цикл «Романсы для женских голосов с фортепиано. Тетрадь I» (Op. 69. № 2). Указано В. А. Резвым.
Семен Дионесов. Стихотворения
1918–1924 г
(Ленинград. 1925)

Семен Дионесов. Обложка рукописной книги «Стихотворения» (1925)
Георгию Шенгели
Посвящение
Взошли золотыми снопами
мечты о маленьком небе;
дарю их на тихую память
тебе, мой царственный Лебедь.
Октябрь (отрывки из поэмы)
* * *
Уже Октябрь остывшим взглядом
глядел в угрюмые дома;
уже над дымным Петроградом
взнесла свой льдяный стяг Зима;
над замерзающей Невою,
как беличий пушистый мех,
ложился серебристый снег
однообразной пеленою.
* * *
Октябрьский сон широк, бескраен,
но под напевы Октября
над болью заводских окраин
всходила новая заря.
* * *
У черных заводских ворот,
где встал толпою люд рабочий, —
взорлил один. Сверкнули очи.
Призыв: «Товарищи, вперед!
Растопим волей огневою
небес безжалостную твердь
и свет свободы над землею
зажжем! Победа или Смерть!»
* * *
Уснул усталый Петроград.
Пустынны улицы. Лишь где-то
молчат и ждут. И без ответа
понятен напряженный взгляд.
* * *
Еще на улицах тускнели
в них вплавленные фонари,
и петухи – гонцы зари
недавно в третий раз пропели, —
но в предрассветной тишине
уж слышен Бури гул неясный,
и, усмехаясь, призрак Красный
невидим, – мчится на коне.
* * *
…И шагом мерным, шагом властным
прошли по вымерзшим торцам.
«Мир хижинам, война дворцам» —
горело на знаменах красных.
* * *
И там, где прошлого костяк
лежал изломан, водрузили
Великий Знак Великой Были —
Социализма Красный Стяг.
* * *
А в морге Марьинской больницы
лежали, выпив жизнь до дна,
те, кто в кровавые страницы
свои вписали имена…