8
На протяжении большей части XX века Асакуса оставался крупным развлекательным районом Токио. Рокку, или Шестой район, был особенно известен театрами и кинотеатрами, такими как Дэнкикан.
9
Здесь автор прибегает к инверсии. Использует два слова, состоящие из одинаковых иероглифов «дождь» и «ветер», которые меняет местами. Когда он говорит о скамейках, на которых облупилась краска из-за дождей и ветров, пишет слово «непогода / ветры и дожди» (яп. , фу: у). А когда в следующем предложении упоминает измотанных рутиной людей, использует словосочетание «терзаемые стихиями – дождями и ветрами этого мира» (яп. , амэкадзэ).
10
Ханами – любование цветами, японская национальная традиция, стоящая в одном ряду с любованием листьями клена и луной.
11
Имеется в виду Кацудо-гоя (или Кацудо-сясин-кан) – павильон, где в Японии конца XIX – начала XX века показывали немое кино.
12
Мэйсэн – легкая шелковая ткань. Краситель наносится не на тканое полотно, а на нити, которые натягиваются на доску. Рисунок при этом приобретает характерные размытые очертания. Буйный красочный дизайн имел высокий спрос. Кимоно мэйсэн рассматривается как часть истории искусства, а также развития японского общества в 1910–1955 гг.
13
Нижняя часть рукава кимоно имеет форму мешка. Ее можно использовать в качестве кармана для мелочей.
14
После начала Русско-японской войны в 1904 году была введена государственная монополия на табак, и на рынке появилось четыре сорта сигарет: «Сикисима» (древнейшее название Японского архипелага), «Ямато» (древнее название Японии), «Ямадзакура» (яп. горная сакура) и «Асахи» (яп. утреннее солнце).
15
В японской кухне широко используется приправа умэбоси – сушеные японские сливы, представляющая собой солено-квашеные плоды абрикоса Prunus mume. Японцы считают, что умэбоси снижает усталость, помогает при болезнях сердца, больном горле и является сильным стимулятором пищеварения.
16
Камигата – старинное название для Кансайского региона Японии, который включает в себя такие города, как Киото и Осака. В историческом контексте слово «Камигата» (дословно: «верхняя сторона») использовалось для обозначения этого региона, так как Киото считался культурным центром страны, а также местом проживания императора – в отличие от «Ситагата», которое относилось к региону Эдо (Токио), где находился политический центр власти. Камигата в те времена ассоциировался с культурой, искусством и традициями – в противовес более промышленному и торговому Ситагата.
17
«Карута» – японская карточная игра, в которой используется колода ута-гарута, т. н. «поэтические карты», разработанные на основе антологии «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»). Игроки должны сопоставлять разложенные на столе (или на полу) карты с текстом стихотворений с теми, что находятся на руках.
18
Префикс «О» употребляется перед женскими именами.
19
Сиодзэ – тяжелый шелк с рельефными горизонтальными линиями.
20
Посмертное имя (яп. каймё) – присваивается человеку после смерти монахами или храмом. Оно используется при похоронах, записывается на надгробии и читается во время поминальных служб. Согласно буддийской традиции, оно позволяет не тревожить душу умершего при упоминании его настоящего имени после смерти. Отныне он последователь учения Будды.
21
Имеется в виду учебная поездка (яп. сю: гаку-рёко:) – школьная экскурсия, которая организуется как часть учебной программы.
22
О-бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно бэнто включает в себя рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой. Коробки могут быть различными по форме и способу изготовления: от простых, изготовленных методами массового производства, до контейнеров штучной работы, из редких пород дерева, лакированных, являющихся настоящими произведениями искусства. Бэнто широко распространены среди школьников и работающего населения как обед, который можно взять с собой.
23
Когараси (дословно: «иссушающий деревья») – холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы, окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий стволы и ветви.
24
Имеется в виду тэгара – полоса ткани, которую обвязывают вокруг магэ, пучка волос на затылке, ему придают самые разнообразные формы и украшают.
25
Имеется в виду тя-но ма – гостиная в японском стиле.
26
Нага-хибати (другой вариант произношения – нага-хибачи) – традиционная передвижная японская печь-жаровня продолговатой, вытянутой формы для обогрева и приготовления еды.
27
Имеется в виду о-дзэн – индивидуальный столик на низких ножках, выполняющий функцию подноса.
28
Имеется в виду косидо – решетчатая дверь. Помимо разделения пространства в качестве двери, она также выполняет функцию дневного освещения и вентиляции. Существуют раздвижные косидо, которые открываются горизонтально, распашные двери, которые открываются вперед и назад, и т. д.
29
Оби – японский пояс, носимый как мужчинами, так и женщинами поверх кимоно и кэйкоги – униформы для занятий восточными единоборствами.
30
Го-кэнин – титул прямых вассалов сёгуна (или регента сиккэн) в Японии со времена сёгуната Камакура (1192–1333). В период Эдо (1603–1868) го-кэнин были самыми низкими прямыми вассалами сёгуната Токугава. В основном они испытывали экономические трудности и пополняли свой доход подработкой.
31
Хирата Ацутанэ – японский мыслитель, философ и теолог, один из четырех великих ученых кокугаку периода Эдо.
32
Уэда Акинари – японский писатель и поэт, также был исследователем кокугаку.
33
Уэда Акинари, «Луна в тумане» / Пер с яп. А. Стругацкого, З. Рахима, М.: издательство АСТ, 2023.
34
Около одного километра.
35
Один из псевдонимов Куроивы Сюроку, писателя, журналиста и переводчика.
36
Один кэн примерно равен 180 сантиметрам.
37
Сценический псевдоним, который исторически берут себе некоторые актеры Кабуки из семьи Итикава. Это известное имя, и получить его – большая честь.
38
Также сценический псевдоним, который исторически переходит от одного актера Кабуки к другому.
39
Кагура