Кружево шантильи (Chantilly lace) – очень бледный, практически схожий с оттенком натурального хлопка, оттенок зелёного.
12
Магнум (фр. Magnum) – использующаяся во Франции разновидность бутылки для шампанского ёмкостью 1,5 литра.
13
Arabesque (фр. arabesque – арабский) – поза классического танца, при которой нога отводится назад «носком в пол» на 45°, 60° или на 90°, положение торса, рук и головы зависит от формы арабеска. Во время выполнения упражнения опорная нога может полностью стоять на стопе, полупальцах или пальцах, быть вытянутой или согнутой в колене.
14
Аллегро (итал. allegro – весело, бодро, радостно) – музыкальный термин, который указывает на быстрый темп в исполнении.
15
Крещендо (итал. crescendo, буквально – «увеличивая») – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.
16
Палладианство – стилевое течение раннего классицизма, выросшее из идей итальянского архитектора Андреа Палладио (1508–1580). В основе этого стилевого течения – античное наследие: строгие формы, следование композиционным принципам классической храмовой архитектуры.
17
Героиня романа «Нортенгерское аббатство».
18
Детекторный – радиоприёмник, в котором принятые сигналы радиостанции преобразуются (без усиления мощности) в звуковые сигналы при помощи кристаллического детектора. Был распространён в 1920–1930-х гг. (в качестве детектора применялись точечные полупроводниковые диоды, преимущественно на основе германия). С появлением ламповых радиоприёмников (1940–1950-е гг.) утратил своё значение.
19
Отсылка на песню «I ain't got nobody», исполненную в 1921 Мэрион Харрис (точный автор песни неизвестен). Мэрион Харрис – американская певица, пик успеха которой пришёлся на 1920-е годы. Она была первой широко известной белой певицей, исполнявшей песни в жанрах джаз и блюз.
20
Многоместная повозка на конной тяге, вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века.
21
Так называли Первую мировую войну.
22
Район Лондона, который традиционно был местом богемных развлечений.
23
Коктейль из апельсинового ликёра, коньяка и лимонного сока.
24
Таллула Бэнкхед – американская актриса театра и кино, знаменитая своим остроумием, блестящей внешностью, хриплым голосом и превосходно сыгранными ролями во многих пьесах и кинофильмах, в основном довоенных.
25
Вероятно, имеется в виду живописец Генри Джон Боддингтон. Художник-пейзажист Викторианской эпохи. Его картины в основном изображают мирные английские сельские сцены.
26
Belle Époque (можно перевести как «Прекрасная эпоха») – название периода европейской истории в конце XIX – начале XX веков (до Первой мировой войны), характеризующее это время как эпоху мира и прогресса. Архитектурный стиль Belle Époque был известен богатством убранства и творческим использованием как новых, так и традиционных материалов, в том числе железа, листового стекла, цветной плитки и железобетона.
27
Эдит Уортон – американская писательница и дизайнер. Наиболее известный её роман – «Эпоха невинности» – был написан во Франции и опубликован в 1920 году. За этот роман в 1921 году Уортон была награждена Пулитцеровской премией, став первой женщиной, удостоенной этой награды.
28
Мадлен – французское бисквитное печенье небольшого размера, обычно в форме морских гребешков.
29
Мes chéries (фр.) – мои дорогие.
30
Сара и Джеральд Мёрфи – богатая американская пара, построившая на Лазурном Берегу в Антибе виллу «Америка», которую посещали известные художники, музыканты и писатели. Пляж Ла-Гаруп принадлежал им, можно сказать, что эти люди придумали «Лазурный Берег». Они были богаты и щедро покровительствовали искусствам.
31
Foyles – книготорговая сеть, состоящая из семи магазинов в Англии. Наиболее известна по флагманскому магазину на Чаринг-Кросс-роуд. Был внесён в Книгу рекордов Гиннесса как самый большой книжный магазин в мире по длине его полок (48 км) и количеству представленных наименований.
32
Около шестидесяти километров в час.
33
Джек-прыгун (англ. Spring-Heeled Jack) – персонаж английского фольклора Викторианской эпохи, гуманоидное существо, примечательное прежде всего своей способностью совершать прыжки поразительной высоты.
34
Птифур (фр. petit four) – небольшое сдобное печенье или маленькое пирожное. Чаще птифур готовят из бисквитного и песочного теста, наполняя разными начинками и украшая кремом или глазурью. Это мини-закуски, рассчитанные буквально на один укус.
35
«Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» (фр. Qu'ils mangent de la brioche) – французская фраза, ставшая символом отрешённости монархов от проблем народа. Приписывается Марии-Антуанетте, хотя впервые упоминается Руссо и, возможно, была придумана им.
36
Лавиния, героиня пьесы Шекспира «Тит Андроник». Лавиния – единственная дочь Тита Андроника, римского полководца. Пережила смерть возлюбленного, с которым отец хотел разлучить её в угоду императору; изнасилование, совершённое сыновьями императрицы. Они же лишили её рук и языка. В конце истории Лавиния отомщена, но всё же погибла от рук отца, заявившего, что его обесчещенной дочери не пристало далее жить.
37
Rue Royale – небольшая улица в Париже, пролегающая между площадью Согласия и площадью Мадлен. На улице очень много дорогих бутиков и ресторанов.
38
Речь идёт о песне «When Christmas Chimes Are Ringing», выпущенной в 1922 году.
39
Эдгар Дега – французский живописец, один из виднейших представителей импрессионистского движения. Современники называли его живописцем танцовщиц.
40
Strand Magazine – ежемесячный иллюстрированный журнал для беллетристики. В журнале печатались Артур Конан Дойл, Агата Кристи, Герберт Уэллс, Жорж Сименон и другие классики детективного, приключенческого и фантастического жанров.
41
Crêpes – большие и очень тонкие блины, распространённые во Франции. Обычно сладкие, их подают на завтрак.
42
Подразумевается исторический термин Great Houses, обозначающий большие особняки с роскошными интерьерами и многочисленным персоналом. Данный термин используется в отношении недвижимости рубежа XX века, то есть, в случае Великобритании, поздней Викторианской или Эдвардианской эпохи.
43
Кэб, иногда кеб – наёмный экипаж на конной тяге, распространённый преимущественно в Великобритании в XVII–XIX веках. Вмещал, кроме кучера, от одного до четырёх пассажиров.
44
House of