4
При разъезде гостей из театра или с бала кареты подавались к подъезду одна за другой. Если гостей было много, им приходилось подолгу ждать в фойе, когда подадут их карету. Для подагрика провести около часа на ногах было тяжело, к тому же в холодное время года, стоя перед постоянно открывающимися дверями (а шуба оставалась в карете), легко было подхватить простуду.
5
Иван Андреевич Крылов. С 1812 г. он работал в петербургской Публичной библиотеке, но, конечно, бывал и в Москве.
6
Петр Андреевич Вяземский — русский поэт, литературный критик, историк, переводчик, публицист, мемуарист и государственный деятель, жил в Москве, был близким другом семьи Пушкиных.
7
Со Швецией, 1790 г.
8
Bon mot — остроумное выражение (фр.).
9
Beau monde — высший свет (фр.).
10
Дворцовый сад в бывшей Немецкой слободе, на левом берегу Яузы, где когда-то любил бывать юный Петр I. По преданию, в саду росли посаженные им деревья. В конце XVIII в. был популярным местом публичных гуляний.
11
Цитера: 1) древнее название о. Чериго в Критском море, на котором был богатый храм Венеры; 2) фигурально — сама Венера (см.: Павленков Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. М., 1907).
12
Сад в пейзажном английском стиле, модном в эпоху романтизма.
13
Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер (1737–1814) — французский писатель и мыслитель, автор повести «Поль и Виржини».
14
Аббат Жак Делиль (1738–1813) — французский поэт. Самое известное его произведение — поэма «Сады» (1782 г.).
15
Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) — французский писатель и ученый, племянник Пьера Корнеля.
16
Остяками в XIX в. называли хантов.
17
Фукидид (ок. 460 — ок. 400 до н. э.) — крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны».
18
Публий (или Гай) Корнелий Тацит (середина 50-х гг. — ок. 120 г.) — древнеримский историк, один из самых известных писателей античности, автор трех небольших сочинений («Агрикола», «Германия», «Диалог об ораторах») и двух больших исторических трудов («История» и «Анналы»).
19
Плиний Старший (Гай Плиний Секунд; между 22 и 24 гг. н. э. — 79 г. н. э., Стабии) — древнеримский писатель-эрудит; или Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд; 61 г. — между 113 и 115 гг.) — древнеримский государственный деятель, писатель и адвокат, занимавший в 100 г. должность консула-суффекта.
20
«Кандид, или Оптимизм» — произведение Вольтера. Именно из-за его упоминания стихотворение было исключено цензурой из единственного прижизненного издания сборника стихов В.Л. Пушкина.
21
Гильдейский дом молодых рижских купцов — памятник архитектуры XIV в. Гильдия получила название в связи с тем, что ее патроном был святой Маврикий — чернокожий христианский мученик III в. н. э., а символом — черная голова.
22
Борис Иванович (Бурхард) Фитингоф-Шель — ботаник, уроженец Риги, создал в конце XVIII в. пейзажный парк в Мариенбурге (город на северо-востоке Латвии у одноименного озера, административный центр Алуксненского края), который стал одной из достопримечательностей Лифляндии.
23
Лицеи — закрытые средние учебные заведения, появились во Франции по указу Наполеона I в 1802 г., а Царскосельский лицей открыли в 1811 г.
24
Церковь Святой Женевьевы, построенная по проекту архитектора Жак-Жермена Суффло в 1758–1790 гг., с 1791 г. стала называться Пантеон. Это усыпальница выдающихся людей Франции. Надпись на фризе Пантеона гласит: «Великим людям — благодарное Отечество».
25
По примеру ренессансного сада кардинала Ипполито II д'Эсте в итальянском городе Тиволи, украшенного множеством фонтанов, так же стали называться подобные парки в различных европейских странах. Такой парк был и в Париже.
26
Еще одна «реплика» итальянского сада эпохи Ренессанса, находящегося на вилле Бельведер в Тоскане.
27
Прическа «а-ля Тит» (фр. a la Titus) — короткая стрижка, популярная в эпоху ампирных мод (конец XVIII — начало XIX в.), как у мужчин, так и у женщин. Названа так по имени римского императора Тита.
28
Серия ароматизированных масел, производимых во Франции с 1803 г., на волне моды на Древнюю Грецию.
29
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт и теоретик литературы, автор поэм «Похищение локона», «Опыт о человеке», «Виндзор». Правда, Дмитриев ошибся, Поп не был похоронен в Вестминстере.
30
Питт Вильям Младший (1759–1806) — английский государственный деятель. Шеридан Ричард (1751–1816) — английский драматург, политический деятель, с 1783 по 1801 г. премьер-министр, выступавший в парламенте с яркими антиправительственными обличительными речами.
31
Кенкет — лампа, у которой горелка расположена отдельно от резервуара.
32
Улица Кузнецкий Мост — улица в Мещанском и Тверском районах Москвы. Проходит от улицы Большая Дмитровка до улицы Большая Лубянка. Нумерация домов ведется от Большой Дмитровки. Уже к началу XIX в. Кузнецкий Мост превратился в главную торговую улицу Москвы, где было множество французских лавок. И.А. Крылов в журнале «Зритель» писал, что это та улица, «где за французский милый взор бывает денег русских сбор». А Грибоедов заставил своего Фамусова восклицать: «А все Кузнецкий Мост и вечные французы!»
33
Кислый квас.
34
Н.М. Карамзина, автора «Писем русского путешественника», часто сравнивали с Лоренсом Стерном, английским писателем, автором «Сентиментального путешествия по Франции и Италии».
35
Семо и овамо (книжн. устар.) — туда и сюда; по ту и по другую сторону. Семо, овамо — архаические наречия, образованные от местоимений сь — «этот» и овъ — «тот» (см.: БМС, 1998. С. 521; Мокиенко В. М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007).
36
Намек на сатиру Д.В. Дашкова «Венчание Шутовского»:
Вчера, в торжественном венчанье
Творца Затей,
Мы зрели полное собрание
Беседы всей;
И все в один кричали строй:
Хвала, хвала тебе, о Шутовской!
Тебе, Герой,
Тебе, Герой!
Он злой Карамзина гонитель,
Гроза Баллад!
В