Писательские семьи в России. Как жили и творили в тени гениев их родные и близкие - Елена Владимировна Первушина. Страница 70


О книге
Беседе бодрый усыпитель,

Хлыстову брат.

И враг талантов записной,

Хвала, хвала тебе, о Шутовской!

Тебе, Герой,

Тебе, Герой!..

37

Федор Федорович, известный в свое время драматический писатель, состоял так же, как и Мерзляков с Кокошкиным, членом «Общества любителей российской словесности».

38

«Арзамасское» прозвище М.Ф. Орлова.

39

Кавардак — турецкое или узбекское блюдо, овощи, тушенные с мясом.

40

Семевский М. К биографии Пушкина // Русский вестник. 1869. Т. 84. Ноябрь. С. 86, 87.

41

Как у Карла Пятого (фр.). Видимо, Вигель имел в виду Карла V Габсбурга (1500–1558), императора Священной Римской империи, обладателя знаменитой «габсбургской губы» и «габсбургской челюсти», заметно выдвинутой вперед.

42

Это были прелестные аллегории (фр.).

43

А.А. Шишков в «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» отдавал предпочтение чешскому слову «пешник» (путь для пешеходов) перед французским «тротуар». Он писал: «При слове пешник, гораздо приятнейшем для уха, я тотчас воображаю дорожку, по которой ходят пешком; а при слове тротуар надобно мне еще узнать, что во французском языке есть глагол, trotter“ — „ступать“, из которого сделано слово, trottoir“ — „ступальня“. Пешник поймет всякий, а для тротуара надобно всем учиться по-французски».

44

Д.И. Хвостова, входившего в «Беседу», арзамасцы прозвали «отцом зубастых голубей» за его басню о попавшем в силки голубе, который

Кой-как разгрыз зубами узелки —

И волю получил…

45

Что касается до человека, уши которого к истине закрыты, так что не в силах он бывает выслушивать правду от друга, то нужно отложить всякую надежду на вразумление его (Цицерон). (Перевод П. Виноградова.)

46

«Воспоминания в Царском Селе», октябрь — ноябрь 1814 г.

47

Стихотворение написано в 1830 г., когда Александр Сергеевич был женихом Натальи Николаевны Гончаровой.

48

Мирт — род южных вечнозеленых древесных растений с белыми пушистыми цветками и темно-зелеными листьями, содержащими эфирные масла. В Древней Греции считался символом молодости, красоты и целомудрия, ароматные ветви использовались для изготовления венков жениха в Древней Иудее и Израиле. В Средневековье мирт был символом любви и верности супругов. В XIX в. также символизировал любовь, часто украшал наряд невесты.

49

Поэма И.И. Дмитриева.

50

В 1830 г. «Размышления и разборы» напечатали в «Литературной газете». Павел Александрович Катенин — русский поэт, драматург, литературный критик, переводчик, театральный деятель.

51

С боевым кличем на устах! (фр.)

52

Священник при русской миссии в Женеве А.К. Петров и его жена хорошо знали Е.А. Денисьеву, которая не раз бывала в Женеве.

53

Термины из фортификации — науке о постройке орудийных укреплений.

54

Ограничения для обучения евреев в средней и высшей школе отменили лишь в 1915 г. в связи с заслугами родителей учащихся евреев перед отечеством волей императора.

55

Принципал — управляющий фабрикой (от лат. princeps — первый, главный).

56

Кстати, автор брошюры — ротмистр В.М. Кульчицкой, выпускник Тверского кавалерийского училища.

57

Чакалка — шакал, мелкий волк, питающийся падалью (см.: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка).

58

Повитель — народное название различных вьющихся растений.

59

Pas de chale — танец с шалью, танец-импровизация, которому обучали девочек в женских институтах, при Александре I, когда в моду вошел стиль ампир. В начале XIX в. это мог быть и парный танец, но впоследствии он стал сольным дамским танцем. Сначала танец назывался а-ля грек, новое название появилось ближе к 1830-м гг. Эта традиция сохранилась до конца XIX в.

60

Что я ухаживаю (фр.).

61

В Ивицах, имении родственников Берсов, произошла сцена объяснения между Толстым и Софьей, похожая на объяснение Левина и Китти.

62

М.А. Поливанов — друг семьи, влюбленный в Соню, прототип Бориса Друбецкого.

63

Декалькомания (от фр. decalcomanie — переводные картинки) — изготовление печатных оттисков (переводных изображений) для последующего сухого переноса на какую-либо поверхность при помощи высокой температуры или давления. Используется для создания надписей и изображений на бумаге, картоне, керамике, для детских переводных картинок и др.

64

У которого нет ни су (т. е. «ни копейки») (фр.).

65

Естественное право (лат.).

66

Пить, есть (фр.).

67

Любовь втроем (фр., букв, хозяйство на троих).

68

Навсикая — в древнегреческой мифологии царевна феаков, прекрасная дочь царя Алкиноя и царицы Ареты, героиня поэмы Гомера «Одиссея».

69

Нести (нем.).

70

Клуня, или рига, или молотильный сарай, — хозяйственное строение, используемое для молотьбы зерна и хранения снопов.

71

«Русские второстепенные поэты» — так называлась статья Н.М. Некрасова, опубликованная в «Современнике» в 1850 г., посвященная в том числе творчеству Ф.И. Тютчева.

Перейти на страницу: