Князь Андер Арес 6 - Тимофей Грехов. Страница 68


О книге
была проведена эта миссия. — Этот мёд обладает уникальными свойствами.

— Если вам интересно, — тут же предложил я, видя удачную возможность наладить контакт, — я могу распорядиться, чтобы вам прислали десять литров. В качестве подарка и знака уважения к дому наставницы.

— Князь, — произнёс Вальтер и усмехнулся, — я не стану отказываться. Говорят, на его основе делают лучшие омолаживающие зелья. Может, хоть косметическое средство поможет мне выглядеть не таким дряхлым стариком рядом с ней.

Он кивнул на Милену.

Наставница тут же накрыла своей ладонью его морщинистую руку, и сжала её.

— Ничего ты не старый, — произнесла она с такой теплотой в голосе, что мне стало даже немного не по себе. — Ты всё тот же Вальтер, которого я знаю.

— Ладно тебе, Мил, — смутился он, пытаясь высвободить руку, но безуспешно. — Это, конечно, приятно слышать, но будем реалистами. Я…

— За-мол-чи, — твёрдо перебила его Милена, глядя ему прямо в глаза. — Я не намерена поднимать этот вопрос при моём ученике. И вообще, я запрещаю тебе так о себе говорить.

Вальтер тяжело вздохнул, признавая поражение, и посмотрел на меня с виноватой улыбкой.

— Пятьдесят пять лет вместе, князь. А какой была резкой, такой и осталась. Спорить бесполезно.

— Пятьдесят пять лет… — протянул я. Цифра внушала уважение. — Расскажите, как вы познакомились?

Я спросил это не из вежливости. Мне действительно стало интересно. Как сошлись эти две противоположности?

Вальтер внимательно посмотрел на меня, но, увидев в моих глазах искренний интерес, расслабился и откинулся на спинку дивана.

— Это долгая история, Андер… Позволите мне называть вас по имени? — Я кивнул. — Так вот. Мы знали друг друга с детства. Но… судьба иногда любит злые шутки.

Он покрутил в пальцах серебряную ложечку.

— Мои родители были одарёнными. Не великими, нет. У отца был ранг «G», если память не изменяет, а у матери «H». От меня ждали… ну, хотя бы «F».

— Но? — подтолкнул я.

— Но я родился пустым, — просто сказал он. — Ни искорки. Ни малейшего отклика на ману. Меня даже хотели лишить наследства, но, к счастью, в управлении и экономике я оказался смышленее братьев.

Я кивнул. Ситуация знакомая для многих родов.

— А Милена… — Вальтер с нежностью посмотрел на жену. — При проверке в двенадцать лет оказалось, что у неё «A» ранг. Ты можешь себе представить? Вся знать королевства вилась вокруг неё. Ей прочили в мужья герцогов и князей. Тогдашний король Ирвент хотел женить её на ком-то из своего рода. А тут я… пустышка. — Милена улыбнулась воспоминаниям, положив голову на плечо мужа. — Все были против, — продолжил Вальтер. — Мои родители боялись гнева. Даже я… я понимал, что это неправильно. Я пытался отговорить её. Говорил, что она погубит свою жизнь, связавшись с неодарённым.

— И что она? — спросил я.

— А она, — Вальтер хмыкнул, — просто пришла однажды ко мне в кабинет, разогнала всех советников одним взглядом и сказала, что если я сейчас же не сделаю ей предложение, она похитит меня сама. И знаешь… я поверил.

— Это был скандал, — улыбнулась Милена. — Но мне было плевать. Я была сильнейшая в роду и этим пользовалась на полную.

— В итоге мы поженились, — закончил Вальтер. — И, вопреки всем прогнозам, прожили жизнь, о которой многие могут только мечтать. У нас родились две прекрасные дочери.

Тут его голос дрогнул. Лицо Вальтера на мгновение потемнело, и Милена крепче сжала его руку.

— … и два сына.

В комнате повисла тишина. Я уже знал от Милены, что сыновей больше нет. Но не знал подробностей, война, болезнь, дуэль или несчастный случай. Чета Сиреневых не торопилась рассказывать, а я не стал об этом расспрашивать.

— Жизнь не всегда была к нам добра, — сказал Вальтер, возвращая себе самообладание. — Но мы справились.

Мы проговорили ещё несколько часов. Вальтер оказался интереснейшим собеседником. Он рассказывал о политических интригах прошлого века, о том, как менялась экономика Ирвента при разных королях. Наконец, когда Сая начала клониться к закату, Милена отставила чашку и посмотрела на меня уже другим взглядом.

— Время позднее, Андер. Но, прежде чем ты уйдёшь, скажи мне… Чем ты планируешь заняться дальше? Теперь, когда ты освоил телепортацию… Что бы ты хотел изучить?

Я на секунду замялся. Для меня на первом месте стояли ингредиенты для зелья Разума, с которым я смогу узнать секрет арихалковой энергии.

— Мне нужно собрать некоторые ингредиенты, которые находятся в Пустоши, — ответил я. — Для… личных нужд рода. Но, я так понимаю, теперь мне туда путь заказан? Согласно тому пергаменту, что я подписал кровью?

Милена задумчиво прищурилась.

— Зачем тебе ингредиенты, Андер? Это для сестры? Аннабель готовит что-то грандиозное?

— Эмм, — я сделал вид, что подбираю слова, — скажем так, это дела рода, Милена. Ты же понимаешь, у каждой семьи свои рецепты.

Она смотрела на меня ещё несколько секунд, словно взвешивая, стоит ли давить. Но затем, скосив взгляд на мужа, который внимательно слушал наш разговор, кивнула сама себе.

— Ладно. Я приму этот ответ.

Она выпрямилась.

— Завтра утром я прибуду за тобой в Виндар. Будь готов. Мы отправимся за твоими ингредиентами.

Я удивился.

— Так просто? Я думал, мне придётся писать прошения, ждать разрешения…

— Не совсем просто, — перебила меня Милена. Она выразительно посмотрела на Вальтера, давая понять, что не хочет обсуждать нюансы «жизни» «S»-ранговых одарённых при муже. — Там есть свои правила. Но… все тонкости я объясню тебе завтра, на месте.

— Хорошо, — я встал. — Буду ждать.

— Андер, — Вальтер тоже поднялся. — Был рад познакомиться лично. Заходите ещё. И… спасибо за обещание насчёт мёда.

— Обязательно, барон, — улыбнулся я ему.

Попрощавшись с четой Сиреневых, я вышел на террасу, ведущую к телепортационной площадке. Оказавшись на ней, я сосредоточился, вызывая в памяти образ портальной площадки Виндара. Секунда, и я уже стоял дома.

Перейти на страницу: