Обезьяна – хранительница равновесия - Барбара Мертц. Страница 131


О книге

163

Джеймс Бёртон, он же Джеймс Хэлибёртон (1788 — 1862 гг.) — один из первых британских египтологов, исследователь и картограф.

164

Термин взят из латыни. В эпоху Древнего Рима полное римское мужское имя обычно состояло из трёх компонентов: личного имени, или преномена (praenomen), родового имени, или номена (nomen), и индивидуального прозвища, когномена (cognomen).

165

Джон Гарднер Уилкинсон (1797–1875 гг.) — британский египтолог.  Считается родоначальником египтологии в Великобритании.

166

Чаепитие играет важную роль в английской культуре, превратившись в своеобразный ритуал. В течение дня выделяют три «основных» приёма чая: одиннадцатичасовой («полуутренний») или полуденный, пятичасовой («файв-о-клок», главное чаепитие дня) и поздний («высокий», «вечерний»), с 17.00 до 19.00. Другие источники добавляют к ним ранний (после пробуждения), «чай на завтрак» (примерно в 8.00) и перерыв на чай в середине рабочего дня.

167

Эрнесто Скиапарелли (1856  —1928 гг.) — итальянский египтолог, известный открытием гробницы Нефертари Меренмут (QV66) в Долине Цариц и значительным вкладом в коллекцию Туринского Египетского музея, что сделало его вторым по величине египетским музеем мира.

168

Долина Цариц — древнеегипетский некрополь, археологическая зона на западном берегу Нила, рядом с Долиной Царей, на противоположном берегу от Луксора (древние Фивы). В долине открыто до 70 скальных гробниц жён и детей фараонов, а также жрецов и вельмож. Все захоронения относятся к XVIII, XIX либо XX династиям (ок. 1550—1070 годы до н. э.) Более других впечатляет гробница жены Рамсеса II Нефертари Меренмут (QV66), украшенная прекрасной полихромной фресковой живописью. Царская (Королевская) Долина – обобщающий термин для Долин Царей и Цариц.

169

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

170

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

171

Шабат (шаббат) — еженедельный праздник, день отдыха у иудеев, согласно религиозной традиции. Большинство христиан перенесли этот день на воскресенье. Однако в протестантизме сохранились некоторые течения, почитающие святость именно субботы («субботствующие»). Судя по всему, здесь речь идёт об одном из этих течений: хотя Э. Питерс употребила именно слово «Sabbath» (шабат), а не «Saturday» (суббота), но святой день (как об этом сказано в главе 13) начинается в полночь, а у евреев — в пятницу с заходом солнца. Правда, абзац начинается с упоминания о воскресной службе...

172

 Soiree – званый вечер, званый ужин (фр.).

173

Парюра – (от французского parure — убор, украшение) — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.

174

«Париж сто́ит мессы» (фр. Paris vaut bien une messe, также «Париж сто́ит обедни») — крылатое выражение, приписываемое французскому королю Генриху IV (1553 — 1610 гг.), исповедовавшему протестантство, в связи с его решением в 1593 году принять католицизм, чтобы утвердить свою власть в столице Франции. Выражение используется в качестве шутливого оправдания морального компромисса, сделанного в целях большой выгоды.

175

Сайида — благородная дама (арабск.).

176

Массовая неграмотность населения привела к появлению профессии писцов, они же — составители писем. Клиент высказывал свои пожелания, писец придавал им надлежащую форму и излагал в письме.

177

Томас Кук – английский баптистский проповедник, считающийся «изобретателем туризма» и основавший первое в мире туристическое агентство, которое за краткий срок приобрело небывалую популярность и, по сути, дало мощный толчок для развития мирового туризма. В западном мире его имя и название компании стали нарицательными. На начало 2019 года туристическое агентство Кука являлось одним из крупнейших туроператоров в мире. К сожалению, 23 сентября 2019 года было объявлено о банкротстве компании и начале её принудительной ликвидации.

178

«Когда Ваше Величество говорит: «Пусть это будет сделано», это почти сделано — точнее, фактически это уже сделано, потому что воля Вашего Величества — это закон. Ваше Величество говорит: «Убить этого джентльмена!» — и джентльмен уже почти мёртв — фактически он-таки мёртв; а если он мёртв, то почему это не сказать?»

(У. Ш. Гилберт. «Микадо». Перевод Г. Бена).

179

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

180

Гаффир — сторож, охраняющий кладбища в Египте.

181

Туше (Touché) – здесь: удар, касание (фр.). Термин взят из фехтования, означает укол (удар), нанесённый в соответствии с правилами. И спортсмен, получивший такой удар, должен подтвердить этот факт.

182

См. четвёртый роман – «Лев в долине».

183

Куэнатен (Хуэнатен) — один из вариантов имён Эхнатона (см. примечание 185). Дэвис использовал именно его (см. текст далее). С учётом особенностей русского языка я выбрал наиболее благозвучный вариант перевода.

184

См. первый роман – «Крокодил на песке».

185

Эхнато́н («Полезный для Атона») — древнеегипетский фараон-реформатор из XVIII династии, известный до 5-го года своего правления как Аменхоте́п IV («Амон доволен»). Он правил 17 лет и скончался приблизительно между 1353 и 1336 годами до н. э. Его правление, ознаменованное религиозной и политическими реформами, называется «амарнским периодом». После его смерти предложенные им нововведения были отвергнуты, а имя предано забвению (поэтому его часто называют фараоном-еретиком). Об Эхнатоне узнали вновь после раскопок его древней столицы Ахетатона (современной Амарны) Флиндерсом Питри в XIX веке. Сэр Уильям Мэттью Флиндерс Питри (Петри) (1853 —1942 гг.) — видный британский археолог, один из основоположников современной систематической египтологии, профессор Лондонского университета в 1892—1933 годах. См. упоминание о его жене в главе 5.

186

Канопа (от др.-греч. Κάνωβος или лат. Canopus) — ритуальный сосуд; как правило, алебастровый кувшин с крышкой в форме человеческой или звериной головы, в котором древние египтяне хранили органы, извлечённые при мумификации из тел умерших.

Традиционно каждой мумии полагалось по четыре

Перейти на страницу: